==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཥྚ་ད་ཤ་པ་ཊ་ལ་བི་སྟ་ར་བྱཱ་ཁྱཱ། བོད་སྐད་དུ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཕྱི་མར་གྱུར་པ། དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་ངང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དྲི་བ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲི་བ་ལ་ལན་གདབ་པ་རྩོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུས་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་དང་ནི་དགུ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་འབྲེལ་པའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དགོངས་པ་བསྟན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དགོས་པ་ཉིད་བསྟན་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མའི་ལས་ཀྱི་དྲི་བ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་
༄། །ཏོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་པའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །གཞི་དང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །རྒྱ

【汉语翻译】
第十八章广释。
第十八章广释。
༄། །印度语：Astadashapatala Vistara Vyakhya。藏语：第十八章广释。顶礼吉祥金刚萨埵。如是第十七章以彼性等之常性，乃根本续所说。此后，彼之差别自性，成为后续。此后，从名为慈氏等开始，为宣说第十八章一切如来之身语意之秘密，以唉玛火等为先导，以乃至云云之文，显示菩萨们之祈请。秘密如何行持？从如是开始，事业之殊胜众，如何行持种种？至如是之文，乃提问，显示略说之七十二句。从彼开始，至云云所说之文，显示如来们如次第般为菩萨们回答提问而开始。身语意乃三种。如是等等，显示所提问之回答。名为集合之众等，显示集合之提问的回答。第五与第九等，以四句偈显示关联之回答。名为一切等之偈颂，显示密意，并显示一切如来之事业提问的回答。以生起之偈颂，显示必要性，并回答上师之圆满。名为坛城与苦行等，显示弟子之事业提问。名为一切等，显示必要之提问的回答。名为教法等，显示教法提问的回答。名为方便与智慧等，显示瑜伽提问的回答。

【英语翻译】
Chapter Eighteen, Extensive Commentary.
Chapter Eighteen, Extensive Commentary.
༄། །In Indian language: Astadashapatala Vistara Vyakhya. In Tibetan language: Chapter Eighteen, Extensive Commentary. Homage to glorious Vajrasattva. Thus, the seventeen chapters have shown the root tantra, which is the nature of continuity, such as that alone. Then, the nature of its differentiation becomes the subsequent tantra. Then, starting from what is called Maitreya and so on, in order to explain the secrets of body, speech, and mind of all Tathagatas in the eighteenth chapter, the text from "Emaho" and so on, up to "again and again," shows the requests made by the Bodhisattvas. How should the secret be practiced? Starting from that, what are the supreme assemblies of actions? How will they perform various actions? The text up to that point is a question, showing the seventy-two verses of the summary. From then on, the text up to "spoken" shows that the Tathagatas begin to answer the questions of the Bodhisattvas in order. The body, speech, and mind are of three kinds. Thus, and so on, shows the answers to the questions asked. The gathering of the assembly, and so on, shows the answers to the questions of the assembly. The fifth and the ninth, and so on, the four verses show the answers to the connection. The verses called "all," and so on, show the intention and show the answers to the questions of the activities of all the Tathagatas. The verses of generation show the necessity itself and answer the perfection of the teacher. The mandala and asceticism, and so on, show the questions of the disciple's actions. All, and so on, shows the answers to the questions of necessity. The teachings, and so on, shows the answers to the questions of the teachings. Method and wisdom, and so on, shows the answers to the questions of yoga.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བ་དང་སྦས་པ་དང་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དི་བ་བཞི་པོའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་འཛོམས་པ་དང་ལྔ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ལས་འདྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སེམས་འབྱུང་བ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཊཀྐི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །རང་རང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་བཟླས་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་ཕྱག་རྒྱ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་བཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །དགོད་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་རྟེན་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དྲི་བའི་ལ

【汉语翻译】
以“呜”等偈颂，阐述了真如、秘密、隐藏和神圣。这回答了四个问题。以“无始无终”等，回答了菩提心的问题。以“身”等，回答了明觉之士的问题。从“五圆满和五明觉”等，到“宣说”之间，回答了金刚持等十三问。以“烦恼”等，回答了如何造业的问题。以“一切”等，回答了明觉之王的问题。以“所执”等偈颂，回答了心生起的问题。以“扎吉”等，回答了忿怒尊的问题。以“誓言”等，回答了生起和从生起中转化的问题。以“明觉”等，也回答了明觉之母的问题。以“色”等，回答了金刚持的问题。以“境和根”等两个偈颂，回答了咒语的行持问题。以“各自”等四个偈颂，回答了念诵的问题。以“如何”等四个偈颂，回答了手印的问题。以“四”等，回答了法界生起观修的问题。以“色”等两个偈颂，回答了律仪的问题。从“具足相”开始，到“妇女”的论述，回答了嗔恨等众生之利益的问题。以“坛城”等，回答了坛城的问题。以“铁钩”等，回答了摄略坛城等的手印。
༄། 回答了欢笑的问题。以“花”等，回答了花的问题。以“佛塔”等，回答了佛塔的问题。以“智慧”等，回答了智慧坛城的问题。以“种子”等，回答了词语的问题。以“劝请”等，回答了劝请词语的问题。

【英语翻译】
With verses such as "U," it explains Suchness, Secret, Hidden, and Sacred. This answers the four questions. With "Without beginning or end," etc., it answers the question of Bodhicitta. With "Body," etc., it answers the question of the Vidyadhara. From "Five perfections and five knowledges," etc., up to "it is taught," it answers the thirteen questions of Vajradhara, etc. With "Afflictions," etc., it answers the question of how actions are performed. With "All," etc., it answers the question of the King of Vidya. With verses such as "Grasping," it answers the question of the arising of mind. With "Taki," etc., it answers the question of the Wrathful One. With "Samaya," etc., it answers the question of arising and transformation from arising. With "Vidya," etc., it also answers the question of the Queen of Vidya. With "Form," etc., it answers the question of Vajradhara. With two verses such as "Object and sense power," it answers the question of the practice of mantra. With four verses such as "Each," it answers the question of recitation. With four verses such as "How," it answers the question of mudra. With "Four," etc., it answers the question of meditating on the arising of Dharma. With two verses such as "Form," it answers the question of vows. Starting from "Possessing aspects," up to the treatise on "woman," it answers the question of the benefit of beings such as hatred. With "Mandala," etc., it answers the question of mandala. With "Iron hook," etc., it answers the question of the mudra of the condensed mandala, etc.
༄། It answers the question of laughter. With "Flower," etc., it answers the question of flower. With "Stupa," etc., it answers the question of stupa. With "Wisdom," etc., it answers the question of the wisdom mandala. With "Seed," etc., it answers the question of words. With "Entreaty," etc., it answers the question of words of entreaty.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྟན་ཏོ། །བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཏང་བའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་སྤྱན་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབོད་པས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆིང་བ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་དྲུག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་ལྔ་པོས་བདུད་རྩི་ལྔ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དྲི་ང་བི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་དིར་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རང་བཞིན་རང་བདེ་ཞི་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཐབས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནས། བཟའ་བར་བྱ་བ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པའི་ལན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རྟོག་པ་སེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས། བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་ཞི་བ་འདིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
那，已显示。（关于）名为“已施舍”等等，已显示施舍的提问的回答。（关于）名为“普皆迎请”等等，已显示呼唤的提问的回答。（关于）名为“金刚”等等，已显示束缚的提问的回答。（关于）名为“身”等等的偈颂，已显示为了灌顶等等之义而书写的坛城仪轨的提问的回答。（关于）名为“灌顶”等等，以六个半偈颂已显示灌顶的提问的回答。（关于）名为“具信者”等等，以十个偈颂已显示明咒行仪的提问的回答。（关于）名为“自性”等等，以五个偈颂已显示五甘露的提问的回答。（关于）名为“精进”等等的偈颂，已显示五精进的提问的回答。（关于）名为“饮用”等等，已显示共同成就的提问的回答。（关于）名为“成就”等等，已显示殊胜成就的提问的回答。（从）名为“四”等等，至名为“自性自乐寂静是”之间的四十六个偈颂，已显示方便的提问的回答。（关于）名为“一切”等等的一个偈颂，已显示从方便生起的提问的回答。（从）名为“何者从”等等，至名为“应食之物作意”之间的十二个偈颂，已显示教敕的提问的回答。（关于）名为“寂静中”等等的偈颂，已显示业之积聚的提问的回答。（从）名为“其后”等等，已显示提问的回答的简要总结。敬礼！

【英语翻译】
That is shown. Regarding "given away" etc., the answer to the question of giving away is shown. Regarding "inviting all" etc., the answer to the question of summoning is shown. Regarding "vajra" etc., the answer to the question of binding is shown. Regarding the verses beginning with "body", the answer to the question of the mandala ritual written for the purpose of empowerment etc. is shown. Regarding "empowerment" etc., the answer to the question of empowerment is shown with six and a half verses. Regarding "faithful one" etc., the answer to the question of the conduct of knowledge is shown with ten verses. Regarding "nature" etc., the answer to the question of the five ambrosias is shown with five verses. Regarding the verses beginning with "diligence", the answer to the question of the five diligences is shown. Regarding "drink" etc., the answer to the question of ordinary accomplishment is shown. Regarding "accomplishment" etc., the answer to the question of supreme accomplishment is shown. From "four" etc. to "nature, self-bliss, peace is", the answer to the question of means is shown with forty-six verses. Regarding the one verse beginning with "all", the answer to the question of arising from means is shown. From "who from" etc. to "thinking of what is to be eaten", the answer to the question of command is shown with twelve verses. Regarding the verses beginning with "in peace", the answer to the question of the accumulation of karma is shown. From "then" etc., the concise summary of the answers to the questions is shown. Homage!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱ་དང༌། རྩོམ་པའི་དྲི་བ་གཅིག་དང༌། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་བཅུ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲི་བ་དང༌། ལན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དོན་བསྡུས་པའོ།། །།ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འོག་ཏུ་འདས་མ་ཐག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། སྔ་མ་འདས་པ་ལ་ལྟོས་དང༌། །བཀྲ་ཤེས་དང་ནི་དབང་བྱེད་པ། །དེ་ནས་སྒྲ་དང་དེ་ཕྱིར་སྒྲ། །དམ་ཆོས་རིམ་དང་རྒྱུད་དོན་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བྱམས་པ་སྨོས་པ་ནི་མ་འོངས་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གཙོ་བོར་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། མ་འོངས་པ་ལ་འདས་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་བདག་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་རྟོགས་པར་འདོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་ཞུས་ནས་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དུའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །
༄། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གཉིས་མི་གཏོང་བས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་མཉན་ནས་སོ། །ལྟ་བ་དང་རྟོགས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱུད་ཐ་མི་དད་པ། མཐོང་བ་ཆོས་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྩོལ་བ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསུམ་

【汉语翻译】
总结已阐述。如来等已阐述续部完全圆满。如是有一百五十个问题，以及著作的一个问题，以及金刚持等十三个问题一同提问，以及阐述了七十二个回答。那是第十八章的意义总结。
现在将要解释词的意义，从“此后”等开始。“此后”之语，是指在第十七章之后，紧接着过去的意思。如是所说：观察先前已逝者，吉祥与自在，此后语及因此语，圣法次第与续义示。慈氏等是指慈氏等菩萨们。提到慈氏，是因为未来之法的王位之主是圆满正等觉佛陀，为了将未来如同过去一样安立。伟大是指续部全部确定。勇士是指对于想要证悟者而言，具有证悟之心者，即是伟大的勇士。一切如来的身语意之秘密，是指吉祥密集金刚的隐秘，即是金刚之语。将要解释是指为了提问之后进行解答的缘故。以一切事物是指以身等。

如实是指不颠倒。如誓言是指不舍弃应当守护和应当享用的两种誓言。听闻是指听闻了第十七章之后。见和证悟是指通过思考和禅修。彼一切如来是指燃火等大金刚持，续部无差别。名为见法者，是指在此生之中赐予大金刚持之果位，因此如是祈请。为了接下来所说的缘故而复述所说。那是成就。唉玛吙是指稀有。普贤是指薄伽梵大金刚持。身语意的确定是指将平凡的身体等转化为特殊的本尊之身，那是稀有的。如是身等也是金刚三者，即是三如来的三种自性。

【英语翻译】
The summary has been explained. The Tathagatas, etc., have explained the complete perfection of the tantra. Thus, there are one hundred and fifty questions, and one question of composition, and thirteen questions together with Vajradhara, etc., and seventy-two answers have been explained. That is the summary of the meaning of chapter eighteen.
Now the meaning of the words will be explained, starting from "Then." The word "Then" refers to the meaning immediately after the seventeenth chapter. As it is said: Observe the previous deceased, auspiciousness and power, then the word and therefore the word, the order of the holy Dharma and the meaning of the tantra are shown. Maitreya, etc., refers to Maitreya, etc., the Bodhisattvas. Mentioning Maitreya is because the lord of the future Dharma kingdom is the perfectly complete Buddha, in order to establish the future as close as the past. Greatness means that all the tantras are determined. Hero means that whoever wants to realize it has the mind of realization, that is the great hero. The secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the hidden secret of the glorious Guhyasamaja, which is the Vajra word. To be explained means for the sake of asking questions and then answering them. By all things means by body, etc.

As it is means not inverted. As the oath means not abandoning the two oaths that should be kept and should be enjoyed. Hearing means after hearing the seventeenth chapter. Seeing and realizing means through thinking and meditation. All those Tathagatas refer to the great Vajradhara such as burning fire, the tantras are undifferentiated. The one called seeing Dharma means that in this life, the fruit of the great Vajradhara is given, so pray like this. The saying is repeated for the sake of what will be said next. That is accomplishment. Emaho means rare. Samantabhadra refers to the Bhagavan great Vajradhara. The determination of body, speech, and mind refers to transforming the ordinary body, etc., into the special deity body, which is rare. Thus, the body, etc., are also the three Vajras, which are the three natures of the three Tathagatas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཀུན་དུ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཞུགས་ཏེ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་མ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་རབ་ངོ་མཚར་ཆེ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རང་བཞིན་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ནི་
༄། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནས་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཐར་པའི་ངོ་བོ་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང༌། མཆོད་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གསན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། 

【汉语翻译】
所谓的“完全进入三界自性大金刚持”是指成为三界的自性，进入并成为一体，这也是令人惊叹的。那是生起次第和圆满次第。不仅如此，只要一切众生都住在界内，从卵生等中，金刚持以光芒显现，如同大金刚持一般。同样，三时金刚的体性是安住于三时的如来显现，这也是令人惊叹的。因此，菩提金刚就是大金刚持，其处所也同样获得。佛金刚是超越世间的成就和大神通，也是世间的成就，一切众生都能获得，这真是太奇妙了。那是生起次第和圆满次第。同样，唉玛，真是太奇妙了！这非常奇妙，是通过进入等次第获得金刚之体。同样，寂静是遍知的自性，也是自性止息的特征，那光明超越感官，是超越感官、对境和遍知之分别念的获得，这也是令人惊叹的。
然后，轮回的相续，同样殊胜，是从光明中产生的幻化自性，是智慧身的特征，那具有成办一切众生之利益的能力，真是令人惊叹。同样，以贪欲等次第，那接近寂灭的特征，涅槃是解脱的体性，获得那唯一的体性，这也是令人惊叹的。或者，轮回的相续是不安住的涅槃，化身以相续常住，为了利益有情而安住，那双运的等持，真是令人惊叹的。那是金刚念诵和专注心，以及加持自身，供养而证悟菩提，以及双运的次第。听闻菩萨之语后，一切如来都是不动佛等，与大金刚持合为一体。

【英语翻译】
The so-called "completely entering the great Vajradhara, the nature of the three realms" means becoming the nature of the three realms, entering and becoming one, which is also amazing. That is the generation stage and the completion stage. Not only that, as long as all sentient beings dwell within the realm, from egg-born beings, etc., Vajradhara appears with radiance, like the great Vajradhara. Similarly, the essence of the Vajra of the three times is the Tathagata who abides in the three times appearing, which is also amazing. Therefore, Bodhi Vajra is the great Vajradhara, and its abode is also obtained in the same way. Buddha Vajra is the accomplishment and great magical power that transcends the world, and it is also the accomplishment of the world, which all sentient beings can obtain, which is truly wonderful. That is the generation stage and the completion stage. Similarly, ema, it's really amazing! This is very wonderful, it is obtaining the Vajra body through the stages of entry, etc. Similarly, tranquility is the nature of omniscience, and it is also the characteristic of the cessation of nature, that luminosity transcends the senses, it is the attainment of transcendence of the senses, objects, and the discrimination of omniscience, which is also amazing.
Then, the continuity of samsara, similarly supreme, is the illusory nature arising from luminosity, it is the characteristic of the wisdom body, which has the ability to accomplish the benefit of all sentient beings, which is truly amazing. Similarly, with the stages of desire, etc., that characteristic of approaching tranquility, Nirvana is the nature of liberation, obtaining that one nature, which is also amazing. Or, the continuity of samsara is the non-abiding Nirvana, the emanation body abides constantly through continuity, abiding for the sake of benefiting sentient beings, that union samadhi, which is truly amazing. That is Vajra recitation and focusing the mind, as well as blessing oneself, offering and attaining enlightenment, and the stage of union. After hearing the words of the Bodhisattva, all the Tathagatas are Akshobhya, etc., becoming one with the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བོད་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚིག་གིས་དོན་བཅུ་དྲུག་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདྲི་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་འདུས་བྱས་བར་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་དང་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་དང་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདུད་ཅིང་བསྟོད་ནས། མགྲིན་གཅིག་ནི་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ཐམས་ཅད་འདིའི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དཀའ་བའོ། །དམ་ཚིག་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱི་བྱ་བ་མང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་ཕྱི་མ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རེ་ཞིག་རྟོགས་སོ། །དེ་ནི་དཀའ་བ་དང་སྤངས་པའི་ཚིག་འདྲི་བ་ལན་གྱི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་ནི་སྤྲོས་ཏེ་ཤེས་པའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་འདོད་པས་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་རང་བཞིན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གསོལ་བར་འཚལ་བ་ནི་ཞུ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཚིག་གོ་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
对菩萨们开示说：菩萨就是慈悲等等的含义。所谓“是这样的”，意思是如你所说的那样，是这样的，不是其他的。这样解释说：如薄伽梵金刚持的语句，以十六义的次第阐述续部的国王，同样，你们也以听闻、思维和修习的次第现证了，这是语句的含义。从“此后”等等开始，菩萨是思维等等，大菩萨是具有提问的思维，聚合在一起就是合一。所有如来都是不动佛等等，以秘密和外供、甘露和五供供养，顶礼、敬礼和赞颂后，异口同声地祈请，这样说道：那是事业的殊胜国王。唉！薄伽梵如来

【英语翻译】
The Buddhas instructed the Bodhisattvas, saying: A Bodhisattva is one who embodies loving-kindness and other qualities. "It is so," means that it is as you have said, and not otherwise. This is explained as follows: Just as the Blessed One, Vajradhara, explained the king of tantras in the order of the sixteen meanings, so too, you have realized it through the order of hearing, contemplating, and meditating. This is the meaning of the words. From "Then" etc., a Bodhisattva is one who contemplates, etc. A great Bodhisattva is one who possesses the thought of questioning, and being assembled together, they become one. All the Tathagatas, such as Akshobhya, offer secret and outer offerings, nectar, and the five offerings, and after prostrating, bowing, and praising, with one voice they request, saying: That is the supreme king of actions. O Blessed One, Tathagata

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མགུ་བས་ཚིག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཤེས་པའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་གནས་ནི་འདྲི་བའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ཡང་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་པའོ། །ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྦས་པའི་ཚིག་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཚིག་ལེའུ་རེ་རེ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདྲི་འདོད་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟེན་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་ཉན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་སེམས་ལ་གནས་པའི་ཟབ་པའི་དྲི་བ་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་མིག་གདངས་པ་དང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཏུད་དེ། འདིའི་འོག་ནས་བཤད་པར་
༄། །འགྱུར་བའི་སོམ་ཉི་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཞུས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདྲི་བར་བྱས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་འདྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་ནི་ཞུས་པའི་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་གསན་པ་ནི་གསན་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་རྣམས་འཇོམས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཞུགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ནི་ཡུད་ཙམ་སྟེ། མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བའི་དོན་དུ་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་ཤེས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་དགའ་ནས་ནི་དེས་པར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཐ

【汉语翻译】
欢喜有二个词。像这样具有功德，为了让广说而知晓的听闻者们，领悟隐藏的词义，所以生处是询问的生处。由于成办他利，又是善说者第二。为了显示善说的原因，所谓隐藏的词句传承，是指存在于吉祥密集金刚难以领悟的每个词语章节中的所有金刚语。想要询问所有这些，是指以“你的意愿”为名的所依之意。那是十六个词的意义。从“那是”等开始，因为听闻善说之语而极度欢喜，是为了极度明晰思索心中存在的深奥问题而睁开眼睛。并且再三地以信仰的力量顶礼和致敬。此后将要讲述
༄། 。转变的犹豫是变成疑惑的询问，即被询问。菩萨慈氏等与前文结合。那是十六个词的意义。从“秘密”开始，到“如何进行各种活动？”之间很容易理解。因为在总结意义时，讲述了七十二个提问。然后，所有那些如来都是指心金刚等。菩萨们提问为主的词语是提问的词语。亲近听闻是听闻，伟大是指三种智慧，菩提是指自性等。金刚是指摧毁它们的，专注于光明并进入。刹那是指片刻，不说话是因为他的心专注于那个三摩地。那是专注于心的次第。意图是这样的：为了阐明深奥的意义，首先忆念那个真如，以及如来安住。并且知道他们也领悟了光明。从菩萨极喜开始，因此他们将为我们断除那些疑惑。否则，为什么要说世尊处于禅定之中呢？正因为如此，慈悲的自性是具有大悲心。圆满的佛陀是

【英语翻译】
There are two words for joy. Having such qualities, in order to make the listeners who know through elaboration understand the meaning of the hidden words, the source is the source of questioning. Because of accomplishing the benefit of others, it is also the second of good speakers. In order to show the cause of good speaking, what is called the lineage of hidden words refers to all the Vajra words that exist in each word chapter of the difficult-to-understand Glorious Guhyasamaja. The desire to ask all these refers to the intention of the support named "your wish." That is the meaning of sixteen words. Starting from "That is," etc., because of listening to the words of good speech, being extremely happy is for the sake of extremely clarifying the contemplation of the profound questions existing in the mind, opening the eyes. And again and again, bowing and paying homage with the force of faith. Hereafter, it will be explained
༄། The changing hesitation is the question that has become doubt, that is, being asked. Bodhisattva Maitreya and others are combined with the previous text. That is the meaning of sixteen words. Starting from "Secret," up to "How will various activities be carried out?" is easy to understand. Because in summarizing the meaning, seventy-two questions are explained. Then, all those Tathagatas refer to the Mind Vajra, etc. The words that are mainly asked by the Bodhisattvas are the words of the question. Close hearing is hearing, great refers to the three wisdoms, and Bodhi refers to the nature, etc. Vajra refers to destroying them, focusing on the clear light and entering. A moment refers to an instant, not speaking is because his mind is focused on that Samadhi. That is the order of focusing on the mind. The intention is like this: In order to clarify the profound meaning, first remembering that Suchness, and the Tathagata abiding. And knowing that they also comprehend the clear light. Starting from Bodhisattva Pramudita, therefore they will cut off those doubts for us. Otherwise, why would it be said that the Bhagavan is in meditation? Precisely because of this, the nature of compassion is having great compassion. The perfect Buddha is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་མཁྱེན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལེགས་པར་མཁྱེན་པ་མགོན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ། ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་ཉན་པར་འདོད་པས། རབ་བསྐུལ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་འགྱུར་ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལ་ལྟ་བ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདྲི་བ་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པ་རྒྱ་ཆེན་ནི་ཐེ་ཚོམ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལན་ནི། མཉན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཉོན་ཅིག་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་
༄། །ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །ཞུས་པ་རྒྱ་ཆེན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་ཚིག་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བཀའ་ནི། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བཀའ་ལུང༌། སྤྱི་བོས་རབ་ཏུ་མནོས་པ་ནི་དད་པས་རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ། རང་རང་གི་ནི་རང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ། དམིགས་པ་ནི་བླངས་ཏེ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་མངོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་མཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ལ་དད་པའི་སེམས་དང༌། རྩེ་གཅིག་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཐུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་གསུང་གཅིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདྲི་བའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་སྟེ། ཐ

【汉语翻译】
一切遍知的善逝是如实善知者，怙主是三界一切的导师。因为想要一次又一次地不听，所以劝请说：‘我们这些人要如何才能断除那些疑惑呢？’因此会努力注视他们的面容。这是修持。从光明定的定中起身，为了替如来们的菩萨们解除疑问而宣说：‘诸位菩萨，是慈氏等所请问的广大内容，是广大疑惑的回答。’‘听着’的意思是听闻。如何听闻呢？‘以身语意的金刚’，意思是身语意一心一意。请问的广大内容是怎样的呢？‘身语意的金刚’是指身等自性成为如来藏的意思，这是句子的剩余部分。这是十六个词义。从‘之后’等开始，一切菩萨是指慈氏等。所有那些如来是指与不动佛等有关联的。随顺摄受的教言是随顺摄受的教言和圣旨。以头顶接受是指以信心接受。自己的意思是各自的自性。大菩萨金刚持是指一切如来的自性，吉祥金刚萨埵的身体等。对于那些超越世间的本尊自性，专注是采取并善说显现的缘故。‘变得沉默不语’的意思是为了听闻所教的佛法而一心一意，是这个意思。这是要修持和生起次第。从‘之后’等开始，具有对佛法的信心和一心一意的菩萨，如来们以自己的心生起大悲心，并以一句话为了消除他们的疑问而赐予教言，意思是说了，这是修持。‘身语意’等，三种是指身语意三种。

【英语翻译】
The All-Knowing Sugata is the one who knows reality well, the protector is the teacher of all three realms. Because they want to not listen again and again, they urge, 'How will we be able to dispel those doubts?' Therefore, they will strive to look at their faces. This is practice. Having arisen from the samadhi of clear light, in order to dispel the questions of the Bodhisattvas of the Tathagatas, they said, 'O Bodhisattvas, the vast content asked by Maitreya and others is the answer to vast doubts.' 'Listen' means to listen. How to listen? 'With the vajra of body, speech, and mind,' means with body, speech, and mind, with one-pointedness. What is the vast content of the question like? 'The vajra of body, speech, and mind' means that the nature of body and so on has become the essence of the Tathagata, this is the remainder of the sentence. These are sixteen word meanings. Starting from 'Then' and so on, all Bodhisattvas refer to Maitreya and others. All those Tathagatas refer to those who are related to Akshobhya and others. The teaching of following and receiving is the teaching and decree of following and receiving. Accepting with the crown of the head means accepting with faith. One's own means one's own nature. The great Bodhisattva Vajradhara refers to the nature of all Tathagatas, the body of glorious Vajrasattva and so on. For those deities whose nature transcends the world, focus is taken and well spoken because it manifests. 'Becoming silent' means to be single-minded in order to listen to the Dharma being taught, that is the meaning. This is the order of practice and generation. Starting from 'Then' and so on, the Bodhisattvas who have faith in the Dharma and are single-minded, the Tathagatas generate great compassion in their own hearts, and with one word, in order to dispel their doubts, they bestow teachings, meaning they spoke, this is practice. 'Body, speech, and mind' and so on, the three aspects are the three of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མལ་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་ཞིང་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དྲན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་གསང་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྩ་གསུམ་གསང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །
༄། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་གནས་པ་གསང་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ཐོབ་པས་གསང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ན་གསང་བ་སྟེ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་རིམ་པ་བཞི་པས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་གསང་བ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀ་འདྲེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ན་གསང་བ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་དག་སྦྱོར་བས་ན་གསང་བ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རཀྟ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ་དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ་རྒྱུའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་ལས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞི་བ་རྟོགས་པས་ན་གསང་བ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ཕྲད་པས་ཡུལ་དེར་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་གསང་བ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་

【汉语翻译】
远离庸俗之体性，忆念嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）等咒语而入于空性，所有这些并非为了获得声闻等果位，故称为秘密，此为最初之结合。同样，身等三者是天神之显现，是秘密，乃胜者之殊胜坛城。身等三者融入光明是秘密，乃事业之殊胜胜者。欲望之伞等生起有情之三根本是秘密，乃生起次第。 
༄། །身等收摄，微细明点安住于三鼻端是秘密，乃圆满次第。身语意是融入三字等次第，获得光明之位，故为秘密，乃金刚念诵次第。身为语意之因的三种是识与自性之集合，这些融入光明，故为秘密，乃观心次第。身语意是法、受用圆满与化身，如彩虹般从光明中产生，故为秘密，乃自我加持次第。贪欲、贪欲之间与无贪欲是身语意三种，这些以第四次第完全清净，故为秘密，乃现证菩提次第。世俗与胜义二者混合是身语意三种，安住于不住涅槃之体性中，故为秘密，乃双运次第。身等三种是三菩萨之自性，即方便与智慧，这些结合故为秘密。身语意是被Rakta（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）等三者加持之金刚与莲花，这些结合是秘密，乃因。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等三字生起，并以其标志，摇动金刚与莲花是秘密，乃事业。身语意三者是证悟大乐之自性寂静，故为秘密，乃果。境、根与识是三者，这些相遇则于彼境中亲近受用，并生起身等之乐，故为秘密，乃各自收摄。彼之身

【英语翻译】
Being free from the nature of vulgarity, and entering into emptiness by remembering mantras such as Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness), all these are not for attaining the fruits of Śrāvakas and others, hence it is called secret, this is the first union. Similarly, the three, such as body, are the manifestation of deities, which is secret, the supreme mandala of the victorious ones. The three, such as body, dissolving into light is secret, the supreme victor of action. The three root causes of generating beings, such as the umbrella of desire, are secret, the generation stage.
༄། །The three, such as body, being closely gathered, the subtle bindus abiding at the three tips of the nose are secret, the completion stage. Body, speech, and mind are secret because they attain the state of clear light through the sequence of entering the three letters, etc., the stage of Vajra recitation. The three causes of body, speech, and mind are consciousness and the collection of nature, these dissolve into clear light, hence it is secret, the stage of focusing on the mind. Body, speech, and mind are the Dharma, enjoyment, complete, and emanation bodies, which arise from clear light like a rainbow, hence it is secret, the stage of self-blessing. Attachment, the intermediate between attachment, and detachment are the three aspects of body, speech, and mind, these are completely purified by the fourth stage, hence it is secret, the stage of manifest enlightenment. The mixture of both conventional and ultimate is the three aspects of body, speech, and mind, abiding in the nature of non-abiding Nirvana, hence it is secret, the stage of union. The three aspects of body, etc., are the essence of the three Bodhisattvas, namely skillful means and wisdom, these are secret because of their union. Body, speech, and mind are blessed by the three, such as Rakta (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：Blood), which are the Vajra and the Lotus, their union is secret, the cause. Generating with the three letters, such as Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), and marking them with the same, moving the Vajra and the Lotus is secret, the action. The three, body, speech, and mind, are the realization of the peaceful nature of great bliss, hence it is secret, the result. Object, sense power, and consciousness are the three, when these meet, they closely enjoy that object and generate the bliss of body, etc., hence it is secret, the separate gathering. The body of that

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་དང་འོད་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བ་དང༌། སྡུད་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་
༄། །གསུམ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཉེ་བར་སྡུད་ཅིང་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དམིགས་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླང་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་སྒྲས་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་བསྟན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྟན་པའོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོའམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །སྐུ་རྫོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པ་མཆོག་གོ །རྩ་རྒྱུས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་བསྐྱེད་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཆོག་གི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་ཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
身等三者的自性，了悟为五如来的体性，是秘密即禅定。进入等次第的行持和光明的次第结合，身等三者的自性，如芥子大小的明点开展和收摄，是秘密即命和勤作。身等
༄། །三者令其亲近收摄，以金刚等三尖执持明点，是秘密即执持。身等三者的体性，所有如来开展于虚空界，是秘密即随念。身等三者，彼等亲近收摄，以信解瑜伽，观想不住涅槃之界体性的金刚持大尊之身，是秘密即等持。身等三者，守护和受用之誓言，修持是秘密。以誓言和身等如来种姓的律仪，成就寂静等事业的积聚，是秘密即律仪，如是成就。如是，以秘密之语，显示十六词义，即显示了所有续部的意义。集合等，所谓集合，因为能收摄，所以是集合，即简略显示。所有佛陀蕴或如来等集合，那是续部之王的体性之义。月亮和太阳和种子和相和开展和身生起等，五现证菩提和五如来开展和收摄，首先是结合，坛城是胜王。身圆满后，所有如来安住是集合，是业之胜王。从七万二千条脉中开展菩提心，生起所有佛陀的自性三界，所以是集合，即生起次第。以方便和智慧平等进入，以随欲之胜语，所有胜者之众进入，于金刚宝顶成为一味，菩提心明点的体性是集合，即圆满次第。或者从金刚道菩提

【英语翻译】
The nature of the three, such as body, is realized as the nature of the five Tathagatas, which is secret, namely meditation. Going through the stages of entry and combining with the stages of light, the nature of the three, such as body, is the development and contraction of bindus the size of mustard seeds, which is secret, namely life and effort. Body, etc.
༄། །The three cause them to be closely gathered, and holding the bindu with the three points such as vajra is secret, namely holding. The nature of the three, such as body, is that all Tathagatas are developed in the realm of space, which is secret, namely mindfulness. The three, such as body, are closely gathered, and with the yoga of faith, visualizing the body of the Great Vajradhara, the nature of the realm of non-abiding nirvana, is secret, namely samadhi. The three, such as body, are the vows of protection and enjoyment, and practice is secret. With the vows and the vows of the Tathagata family such as body, the accomplishment of the accumulation of peaceful and other activities is secret, namely vows, thus accomplishing. Thus, with the word "secret", the sixteen meanings of the words are shown, which shows all the meanings of the tantras. Collection, etc., so-called collection, because it can collect, so it is collection, that is, briefly showing. All Buddhas, aggregates or Tathagatas, etc. are collected, that is the meaning of the nature of the king of tantras. Moon and sun and seed and sign and development and body arising, etc., five Abhisambodhis and five Tathagatas development and contraction, first is combination, mandala is the supreme king. After the body is complete, all Tathagatas abiding is collection, is the supreme king of karma. From the seventy-two thousand channels, the mind of enlightenment is developed, and the nature of all Buddhas, the three realms, arises, so it is collection, namely the generation stage. With the equal entry of skillful means and wisdom, with the supreme word of desire, all the hosts of the victors enter, and become one taste at the vajra jewel peak, the nature of the bodhicitta bindu is collection, namely the completion stage. Or from the Vajra path Bodhi

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་ཞིང་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྱིར་མི་
༄། །ལྡོག་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་མའི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་ཕོ་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ན་འདུས་པ་སྟེ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའམ། སྐུ་གསུམ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ས་བསྡུས་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བས་བསྡུས་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་བསྡུས་པའི་འདུས་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་འདུས་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ནི་འདུས་ཏེ་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདུས་པ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་བསྐུལ་ཏེ། སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་གཞིར་བསྡུ་ཞིང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དང་བ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུན་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་བསྡུ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྔར་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གིས་
༄

【汉语翻译】
心之明点开展，于莲花之中心，作为坛城本尊之形象，开展誓言坛城，是为集聚，即生起次第。不
༄། །退转之灌顶时，一切如来从弟子梵穴进入，是为集聚，即事业之殊胜者。四十九个阴性字母，以阳性、阴性、中性之象征的三个字母归纳，是为集聚，即金刚念诵之次第。一百六十种自性，以智慧、方便、无明三种归纳，是为集聚，即专注心之次第。三界或三身，以幻化般之本体归纳，是为集聚，即加持自身之次第。贪欲等以光明归纳，是为集聚，即现证菩提之次第。世俗谛与胜义谛归纳之集聚，即双运之次第。方便与智慧完全结合之集聚，即因。一切佛陀念诵嗡等，摇动金刚与莲花，是为集聚，即事业。聚集一切蕴等，乃大乐之自性。胜义谛是为集聚，即果。聚集境与根，即各自聚集。观想彼等如来之形象，是为集聚，即禅定。一切界之自性菩提心，从一切支分策动，于三鼻尖之基聚集，以进入等次第开展与聚集，是为集聚，即命与勤奋。彼与进入等分离，如酥油灯之火焰般持续聚集，即执持。从彼开展佛陀与菩萨，于虚空界将三界以坛城之形式聚集，是为集聚，即随念。彼等靠近聚集，一切佛陀之自性于大金刚持前聚集，是为集聚，即三摩地。五铁钩与五珍宝是一切佛陀之自性，以净治等次第将菩提心归纳为本体，是为集聚，即修法。如是十六词之义。
༄

【英语翻译】
The bindu of mind expands, and in the center of the lotus, as the form of the mandala deity, the samaya mandala expands, which is gathering, that is, the generation stage. Not
༄། །At the time of the irreversible empowerment, all Tathagatas enter through the disciple's Brahma aperture, which is gathering, that is, the supreme of actions. The forty-nine feminine letters are summarized by the three letters symbolizing masculine, feminine, and neuter, which is gathering, that is, the Vajra recitation sequence. The one hundred and sixty natures are summarized by the three of wisdom, means, and ignorance, which is gathering, that is, the sequence of focusing on the mind. The three realms or the three bodies are summarized by the illusory essence, which is gathering, that is, the sequence of blessing oneself. Attachment and so on are summarized by luminosity, which is gathering, that is, the sequence of manifest enlightenment. The gathering of relative truth and ultimate truth, which is the sequence of union. The gathering of means and wisdom perfectly combined is the cause. All Buddhas recite Om and so on, shaking the vajra and lotus, which is gathering, that is, action. Gathering all aggregates and so on is the nature of great bliss. Ultimate truth is gathering, that is, the result. Gathering objects and faculties, that is, gathering separately. Contemplating those forms of the Tathagatas is gathering, that is, meditation. The nature of all elements, bodhicitta, is stimulated from all limbs, gathered at the base of the three nose tips, and expanded and gathered in the sequence of entering and so on, which is gathering, that is, life and diligence. That which is separated from entering and so on, continuously gathered like the flame of a butter lamp, that is, holding. From that, Buddhas and Bodhisattvas expand, and in the realm of space, the three realms are gathered in the form of a mandala, which is gathering, that is, recollection. Those are closely gathered, and the nature of all Buddhas is gathered before the Great Vajradhara, which is gathering, that is, samadhi. The five iron hooks and five jewels are the nature of all Buddhas, and the bodhicitta is summarized into the essence by the sequence of purification and so on, which is gathering, that is, practice. Thus, the meaning of the sixteen words.
༄

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུས་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ་གསང་བའི་ཚིག་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གནས་ཤིང་གསུམ་བོར་ཞིང་འབྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྔ་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་དང༌། དགུ་པ་ནི་དེ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངེས་པར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་འགལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ལས་རབ་འབྱམ་གྱི་ལེའུ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཆེན་པོ་སྟེ་མཆོག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་འབྱམ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་དང༌། བརྒྱད་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བ་བསྐུར་གྱི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལེའུ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱིའི་ལས་ནི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལེའུ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་པའི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ནི་སྔགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་རབ་འབྱམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲག་སྤྱོད་
༄། །ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དངོས་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
这些揭示秘密集会的词语，其表达者和所表达的自性，就是吉祥秘密集会续。其中，表达者是集会的词语，而秘密的词语是它的特殊之处，但也是所表达的内容。现在要展示关联性，通过区分所有章节，要知道安住、舍弃和分离这三者。其中，第五品等被宣说，第五品是行品，第九品是其中所说的金刚语，确定解释了相违的瑜伽士三摩地之品，第十七品是誓言和戒律之品，第十三品是事业广品。佛是圆满的瑜伽，菩萨们是不圆满的瑜伽士，他们所建立的教法是调伏，因此，利他圆满是主要的，所以是伟大的，是殊胜的。因为通过三种行为来勾召凶猛等外道的识等，以及寂静等事业广，并且通过誓言和戒律，瑜伽士也要利益众生。同样，第四品是意之坛城品，第十六品是身语坛城品，第八品是秘密灌顶品，第十二品是大手印圆满品。上师的回答是上师的事业，共同的事业是为了摄受弟子而展示成就，行为是随顺意乐进入坛城，戒律是观想天尊之相，即生起次第。同样，第六品是身等加持品，第二品是菩提心品，第十品是通过咒语劝请如来藏品，第十四品是以咒语为主的事业广品，即猛厉行。
༄། །是：嗡，萨瓦，达他嘎达，嘎雅，瓦吉拉，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，我）等等。观想无事物就是事物。

【英语翻译】
These words that reveal the secret assembly, whose expression and the nature of what is expressed, is the glorious Guhyasamāja Tantra. Among these, the expression is the words of the assembly, and the secret words are its distinction, but they are also what is expressed. Now, the connection is to be shown, by distinguishing all the chapters, one should know the three aspects of abiding, abandoning, and separating. Among these, the fifth chapter and so on are spoken, the fifth chapter is the chapter on conduct, the ninth chapter is the vajra words spoken therein, which definitively explains the samādhi of the yogi who contradicts the characteristics, the seventeenth chapter is the chapter on vows and precepts, and the thirteenth chapter is the chapter on various activities. The Buddha is the complete yoga, and the Bodhisattvas are the incomplete yogis, and the teachings they establish are to tame, therefore, the perfection of benefiting others is the main thing, so it is great, it is supreme. Because through the three types of conduct, one attracts the consciousness and so on of others, such as the fierce ones, and various activities such as pacifying, and through vows and precepts, the yogi should also benefit sentient beings. Similarly, the fourth chapter is the chapter on the mandala of mind, the sixteenth chapter is the chapter on the mandala of body and speech, the eighth chapter is the chapter on secret empowerment, and the twelfth chapter is the chapter on the complete great seal. The teacher's answer is the teacher's activity, the common activity is to show accomplishment in order to guide disciples, the conduct is to enter the mandala according to one's inclination, and the precepts are to contemplate the form of the deity, which is the generation stage. Similarly, the sixth chapter is the chapter on the blessings of body and so on, the second chapter is the chapter on the mind of enlightenment, the tenth chapter is the chapter on urging the essence of the Tathāgata through mantras, and the fourteenth chapter is the chapter on various activities with mantras as the main focus, which is fierce conduct.
༄། །Is: Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，我) and so on. Contemplating the absence of things is called things.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་སྐུལ་བ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྡོམ་པ་ནི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །བདུན་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལེའུ་དང༌། གསུམ་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུའི་ལེའུ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུའི་ལེའུ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྐུའི་རྟགས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་དང་རྟོགས་པའི་ལྷ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐ་མལ་བའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྱད་པར་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལྔ་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀའི་ཐབས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་ལེའུ་དང་པོ་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ། འབྲེལ་པའི་ནང་དུ་མ་བསྡུས་པ་དང༌། དེའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་
༄། །པའི་སྒོ་ནས་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ནི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལེའུ་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་བརྗོད་པ་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་

【汉语翻译】
བ་等等，以及嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）等等，以及嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 萨尔瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā，汉语字面意思：嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 萨尔瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈）等等。为了显示随之而来的，加持金刚身等等，以及修习空性，以及策励心要，以及行持寂止等等。因此，是为了就近成就，即就近成就大金刚持的果位，而律仪是着重于学处。那是最初的结合以及事业的最胜者以及修法等等。第七是行持差别的章节，第三是天尊的章节，第十一是咒语的因以及智慧身之章节，第十五是如幻之天尊身之章节，成就之田是金刚持等等，天尊身之相是因。因此，亲近修持之律仪是成办如来之身，是成办自利之主要。因为修习行持和证悟之天尊，以及修习第一个圆满之天尊，以及以如幻之等持，使庸俗之身完全清净，从而获得殊胜天尊之果位。那是修法，以及生起次第，以及加持自身的次第。如是，以第七等等，成办自利圆满，以及以第六等等，成办彼之方便圆满，以及以第五等等，成办利他圆满，以及以第四等等，成办彼之方便圆满。如是，当成办自利圆满，以及利他圆满，以及成办彼二者之方便圆满之主要章节，所显示的就是关联。彼之第一章节是成为果，未被包含在关联之中，以及彼之第十八章节是以金刚语分别解说
༄། །之门而完全解脱之自性，那不是阐述关联。有些人说第四章节是说亲近等等四支，那是不合理的，因为舍弃了亲近等等。

【英语翻译】
ba, etc., and Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), etc., and Oṃ Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locani Sarva Artha Sādhani Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locani Sarva Artha Sadhani Svaha), etc. In order to show what follows, blessing the Vajra body, etc., and meditating on emptiness, and urging the essence, and performing quiescence, etc. Therefore, it is to closely accomplish, that is, to closely accomplish the state of the Great Vajradhara, and the discipline is mainly focused on the precepts. That is the first union and the supreme victor of karma and the practices, etc. The seventh is the chapter on the distinction of conduct, the third is the chapter on deities, the eleventh is the chapter on the cause of mantras and the wisdom body, and the fifteenth is the chapter on the illusory deity body. The field of accomplishment is Vajradhara, etc., and the signs of the deity body are the cause. Therefore, the discipline of approaching and practicing is to accomplish the body of the Tathagata, which is the main thing to accomplish one's own benefit. Because of meditating on the deity of conduct and realization, and meditating on the deity of the first complete completion, and with the illusory samadhi, the ordinary body is completely purified, thereby obtaining the special deity state. That is the practice, and the generation stage, and the stage of blessing oneself. Thus, with the seventh, etc., accomplish the perfection of one's own benefit, and with the sixth, etc., accomplish the perfection of its means, and with the fifth, etc., accomplish the perfection of benefiting others, and with the fourth, etc., accomplish the perfection of its means. Thus, one should accomplish the perfection of one's own benefit, and the perfection of benefiting others, and the main chapter on accomplishing the perfection of the means of both, what is shown is the connection. Its first chapter is to become the fruit, not included in the connection, and its eighteenth chapter is the nature of complete liberation through the door of explaining the Vajra words
༄། །, that is not stating the connection. Some say that the four chapters are saying the four limbs of approaching, etc., which is unreasonable, because the approaching, etc., are abandoned.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ལེའུ་གཅིག་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁས་བླངས་ན་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་དགོད་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མེད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཏེ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ནི་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྒྲུབ་པས་ནི་ས་བོན་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ནས་བདུན་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒྲུབས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྙེན་པ་མེད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ། ཐབས་བཞི་པའི་རིམ་གྱིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་གྱིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང༌། གཞན་དག་གིས་ནི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ས་བོན་བསྡུས་པ་དང༌། གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་ཡི་གེ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་བསྐྱོད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་
༄། །པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་བསྡུམ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་དབྱེ་བ་དང༌། ཆད་པ་དང་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུས་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱ

【汉语翻译】
因为没有指定任何章节，一切都以它本身为主，即使承认也会出错。例如，如果认为五等是伟大的成就，那么书写文字的自性就不是伟大的成就，因为行为和意识等是引导和事业的分类，誓言和戒律是主要的。对于四等来说，为了进入坛城并接受弟子，修持本尊是不存在的，因为没有空性。对于六等来说，通过加持地身等来成就，收集种子的自性是不适合去近成就的。然后，对于七等来说，为了成就自己的利益而修持本尊，那么空性就没有修持。在描述圆满次第时，在修持等中，方便和智慧平等进入等不是五等的意义。通过四种方便的次第进行修持等是不适合的，通过坛城仪轨的次第进行修持等也是不适合的，为什么说四等章节等的坛城仪轨等，而其他则没有说呢？因为暂时首先在生起次第中，通过金刚四的次第，空性和收集种子，形象圆满和书写文字等的自性是修持等。圆满次第等也是方便和智慧，金刚莲花和完全结合，以及移动它，体验大乐是修持等。同样，在圆满次第中，修习六支瑜伽是修持。同样，在生起次第中，调伏和布施和区分，断除和四者是修持，近成就，成就和伟大的成就。在坛城的情况下，顶髻转轮王，甘露盘绕，自己的增上神，和修持金刚持是修持等，这样总结后，通过修持等来区分的十六种是两种次第的。

【英语翻译】
Because no chapter is specified, everything is based on itself, and even if admitted, it is wrong. For example, if one considers the five, etc., to be a great accomplishment, then the nature of writing letters is not a great accomplishment, because actions and consciousness, etc., are the classification of guidance and activities, and vows and precepts are the main ones. For the fourth, etc., there is no practice of the deity for the purpose of entering the mandala and accepting disciples, because there is no emptiness. For the sixth, etc., by accomplishing the blessing of the earth body, etc., it is not appropriate to approach the accomplishment of the nature of collecting seeds. Then, for the seventh, etc., if one practices the deity's body in order to accomplish one's own benefit, then emptiness is not practiced. When describing the completion stage, in practice, etc., the equal entry of skillful means and wisdom, etc., is not the meaning of the fifth, etc. It is not appropriate to practice, etc., through the order of the four skillful means, and it is also not appropriate to practice, etc., through the order of the mandala ritual. Why do they say the mandala ritual, etc., of the fourth chapter, etc., while others do not say it? Because, for the time being, first in the generation stage, through the order of the four vajras, emptiness and the collection of seeds, the perfection of form and the nature of writing letters, etc., are practice, etc. The completion stage, etc., is also skillful means and wisdom, the vajra and lotus and perfect union, and moving it, experiencing great bliss is practice, etc. Similarly, in the completion stage, practicing the six-limbed yoga is practice. Similarly, in the generation stage, taming and giving and distinguishing, cutting off and the four are practice, near accomplishment, accomplishment, and great accomplishment. In the case of the mandala, the crown chakra king, the nectar coiled, one's own superior deity, and practicing Vajradhara are practice, etc. After summarizing in this way, the sixteen distinctions made through practice, etc., are of the two stages.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་དུ་བསྡུས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་བཟོ་ཉིད་ཀྱི་འཆད་པ་པོས་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དེ། ལུང་དང་རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོ་ག་སྟེ་རྣལ་མའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱི་དགོས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། ཚར་གཅོད་པ་ནི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ལྷའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ་ནུས་པའོ། །འདུལ་བ་ལ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གདུལ་དཀའ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང། ཞི་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་ནི་སྒྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་ཐུན་མོང་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་
༄། །འབྲེལ་པའི་གཞུང་ཉིད་དེ། ལེའུའི་རིམ་པས་དགོངས་པ་དེ་ནི་བདག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་དང༌། གཞུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་པའི་ཚིག་དང༌། སློབ་དཔོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟོན་ཅིང་བླ་མས་སྔགས་ཀྱི་ལམ

【汉语翻译】
其中包含在内。像这样在章节等中没有，说念诵等是不合适的。因此，自作主张的讲解者会迷惑世人，因为没有教证和理证，所以太过分了，这是仪轨，即真实意义的解释。现在要讲解三个偈颂的必要，如“如来”等。所有如来的事业就是事业，调伏是调伏等的世间法，进入不动佛的刹土等是出世间法，饶益是寂静等的世间事业，以及修持天神身等是出世间法，是为了获得金刚持的果位而修行，即能力。对于调伏者来说，具有信心等功德，难以调伏者是对三宝有害者，寂静是远离贪欲等过患的众生，即懒惰者。进入是指世尊为了让他们进入真如而错误地宣说了，直到这里。同样，与生起次第相关联的是，通过生起次第的门径，念诵等四种金刚仪轨是按照四金刚的次第。所有成就都是五如来的共同身，生起次第和修法的禅定，世尊所说的一切，都是为了成就自己的利益，
༄། །是关联的论典本身，通过章节的次第，意图是我的利益。那是最初的结合等三种。所谓坛城等，坛城是进入心之坛城等的弟子，上师以誓言即戒律等，关联是智慧灌顶先行的方便和智慧平等进入的灌顶，论典是坛城的真如之语，圆满的上师是成就自他二利圆满的如来和金刚持二者的呼吸，显示上师的密咒道。

【英语翻译】
It is included within. It is not appropriate to say recitations etc. are not present in chapters etc. Therefore, self-made commentators confuse the world, because there is no scriptural authority or reasoning, so it is too extreme, this is the ritual, i.e., the explanation of the true meaning. Now, the necessity of the three verses will be explained, such as "Tathagata" etc. The activity of all Tathagatas is activity, taming is worldly dharma such as taming, entering the Buddha-field of Akshobhya etc. is transcendental dharma, benefiting is worldly activity such as pacifying, and practicing the body of deities etc. is transcendental dharma, it is to practice in order to attain the state of Vajradhara, i.e., ability. For those to be tamed, they possess qualities such as faith, those difficult to tame are those who harm the Three Jewels, pacifying is sentient beings who are free from faults such as desire, i.e., the lazy ones. Entering means that the Bhagavan wrongly proclaimed in order to make them enter Suchness, up to here. Similarly, what is related to the generation stage is that through the gateway of the generation stage, the four Vajra rituals such as recitation are in the order of the four Vajras. All attainments are the common body of the five Tathagatas, the generation stage and the meditation of accomplishment, whatever the Bhagavan has said is for the purpose of accomplishing one's own benefit,
༄། །is the related treatise itself, through the order of the chapters, the intention is my benefit. That is the initial combination etc., the three. So-called mandala etc., the mandala is the disciple who enters the mandala of the mind etc., the guru with vows i.e., precepts etc., the connection is the means of the wisdom empowerment preceding and the wisdom equally entering empowerment, the treatise is the word of Suchness of the mandala, the perfect guru is the Tathagata who accomplishes the perfection of self and others' benefit and the breath of the two Vajradharas, showing the mantra path of the guru.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ནི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་རྟོགས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་བར་པ་དང༌། དམན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བསྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་གང་ཞིག་དངོས་མེད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ནས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། སྙིང་རྗེའི་མིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམས་པས་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་
༄། །མཐོང་བའོ། །ཐབས་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བར་ནུས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ལ། དེས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ལྔའོ། །ཐབས་ནི་དེའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དབུས་མར་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ་རྩ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་རབ་བོ། །

【汉语翻译】
从那里开始，使密集金刚的仪轨令弟子完全成熟，就是所要调伏的对象，这是所谓的“必要”之义，阐述了圆满成办他利。将要阐述必要的必要，行为善良是指具有戒律，灌顶是指获得授权，大自在是指通过听闻等次第证悟金刚持的果位。佛和菩萨的根器利、中、钝，通过开示之门而获得完全解脱，就是将贪欲等完全净化并使其成为光明，这是所谓的“必要”之义，即是成办。所谓智慧等，智慧是指对人与法无我的体性，即是空性。方便是指大悲心。它们的等性结合是指安住于金刚持第十三地的薄伽梵的究竟禅修，被称为真实结合。广说就是，凡是无实有，即一切皆空，是智慧，因为是殊胜的智慧。同样，从方便到实有的体性，是慈悲之名的自性之类别，是圆满次第。或者说，智慧是通过修习空性等三解脱门，如同无云晴空般见到自性。方便是通过种子等聚合之门来成就本尊身。它们的等性结合是指加持本尊身等，也是赞颂。将要阐述那本身，凡是无实有，即是修习空性，是智慧。方便是实有的体性，即缘于能够成办利益有情之事的本尊身，由此就能成就利益有情之事，这是它的意义。那是根器的结合，以及胜妙的坛城之王，和事业之王。或者说，智慧是七万二千脉的中央，被认为是伞等五脉。方便是在其中运行的菩提心，它们的等性结合是指在中脉中成为一味。凡是实有，即是成为大乐之基的脉，是智慧。

【英语翻译】
From there, making the Guhyasamaja ritual fully ripen the disciples is the object to be tamed, which is the meaning of "necessary," explaining the perfect accomplishment of benefiting others. The necessity of the necessary will be explained: good conduct means having discipline, empowerment means obtaining authorization, and great self means realizing the state of Vajradhara through the stages of hearing and so on. The sharp, intermediate, and dull faculties of Buddhas and Bodhisattvas are completely liberated through the gate of instruction, which is to purify desires and so on and make them luminous, which is the meaning of "necessary," that is, accomplishment. What is called wisdom and so on, wisdom is the characteristic of selflessness in persons and phenomena, which is emptiness. Means is great compassion. Their equal union is said to be the ultimate meditation of the Bhagavan abiding in the thirteenth bhumi of Vajradhara, which is the true union. The extensive explanation is that whatever is unreal is that all is emptiness, wisdom, because it is excellent wisdom. Similarly, from means to the characteristic of reality, it is the category of the nature of the name of compassion, it is the completion stage. Or, wisdom is seeing oneself like a cloudless sky by meditating on the three doors of liberation such as emptiness. Means is accomplishing the body through the gate of the collection of seeds and so on. Their equal union is also the blessing and praise of the body and so on. That itself is to be explained: whatever is unreal is meditating on emptiness, it is wisdom. Means is the characteristic of reality, that is, focusing on the deity's body that is capable of accomplishing the benefit of beings, and by that the benefit of beings will be accomplished, that is its meaning. That is the union of faculties, and the supreme mandala king, and the supreme action king. Or, wisdom is the five channels such as the umbrella that are considered to be in the center of the seventy-two thousand channels. Means is the bodhicitta that flows within it, and their equal union is to become one taste in the central channel. Whatever is real is the channels that have become the basis of great bliss, it is wisdom.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཚོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་གསུམ་མོ། །ཐབས་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གསུམ་མོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་ཏེ། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གོ་འཕང་འོད་གསལ་བ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་གྱུར་པས་ཐབས་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཐབས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་
༄། །ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཤེས་རབ་བོ། །དངོས་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཐབས་སོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་རིག་མ་དང་སྐྱེས་བུ་དང༌། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་རྒྱུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་

【汉语翻译】
方便是产生一切众生的事物之体性，是象征金刚持大位的理由，是名为菩提心之义。那是生起次第。智慧是殊胜智慧之自性，是如来之三种种子。方便是命等三种气。通过次第念诵这些等入，其中无实有是金刚持果位光明之理由的三字，即是智慧。方便事物之体性是毗卢遮那佛等如来之真如的象征，因此方便是气。那是金刚念诵之次第。智慧是智慧之自性三十三种。方便是方便之自性四十种。等入是无明之自性七种。瑜伽是那些进入光明之体性。所谓“何者”如前。是专注心之次第。方便与智慧之自性从光明中同时显现，那即是等入之瑜伽，名为大手印之瑜伽。所谓“何者”如前，是加持自身之次第。方便与智慧是执持整体与随后分解之三摩地。那些等入是显现，故名为瑜伽。所谓无实有是执持整体之三摩地，即是智慧。事物是使三界不显现之体性，随后分解之三摩地，即是方便。那是现证菩提之次第。智慧与方便是胜义谛与世俗谛，那些等入是无别之瑜伽，名为双运之三摩地。所谓“何者”易懂，是双运之次第。方便与智慧是明妃与明王，那些等入时名为瑜伽。所谓“何者”如前，是自性。智慧与方便是莲花与金刚。那些等入是瑜伽，是因。智慧与方便是

【英语翻译】
Skillful Means is the nature of things that become the cause of producing all beings, the reason that symbolizes the great position of Vajradhara, and the meaning of what is called Bodhicitta. That is the generation stage. Wisdom is the nature of excellent wisdom, the three seeds of the Tathagatas. Skillful Means is the three winds, such as life force. Reciting these entrances and so on in sequence, among which the three letters that are the reason for the luminosity of the Vajradhara state, which is without reality, are wisdom. The nature of Skillful Means is the symbol of the Suchness of the Tathagatas, such as Vairochana, so Skillful Means is wind. That is the stage of Vajra recitation. Wisdom is the thirty-three aspects of the nature of wisdom. Skillful Means is the forty aspects of the nature of Skillful Means. Absorption is the seven aspects of the nature of ignorance. Yoga is the nature of entering into luminosity. What is called "whatever" is as before. It is the stage of focusing on the mind. The nature of Skillful Means and Wisdom simultaneously arises from luminosity, which is called the yoga of absorption, called the yoga of the Great Seal. What is called "whatever" is as before, it is the stage of blessing oneself. Skillful Means and Wisdom are the samadhi of grasping the whole and subsequently dissolving. Those absorptions are manifested, so they are called yoga. What is called unreal is the samadhi of grasping the whole, which is wisdom. Things are the nature of making the three realms invisible, the samadhi of subsequent dissolution, which is Skillful Means. That is the stage of manifest enlightenment. Wisdom and Skillful Means are ultimate truth and conventional truth, those absorptions are inseparable yoga, called the samadhi of union. What is called "whatever" is easy to understand, it is the stage of union. Skillful Means and Wisdom are vidya and male, and those absorptions are called yoga. What is called "whatever" is as before, it is nature. Wisdom and Skillful Means are lotus and vajra. Those absorptions are yoga, which is the cause. Wisdom and Skillful Means are

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ལས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་འཛིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཐབས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་དག་དེ་དང་འོག་གི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་ལ་འཛིན་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་འཛིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་ས་བོན་ལྔ་དང༌། ཐབས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཟའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ངག་གི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་སྤྲས་པས་ན་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དེ་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འཛིན་པས་ན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐ

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等念诵是入定的瑜伽，是事业。智慧和方便自性的菩提心明点入定是执持金刚顶，是瑜伽，是果。智慧是诸根，方便是诸境。这些入定并受用是瑜伽，是各自收摄。智慧是诸根。方便是如来们。这些入定是瑜伽，是禅定。智慧是胜义菩提心，方便是世俗菩提心，这些入定是瑜伽。这些以彼和其下的次第开展和收摄是命和勤作。如前一样，智慧和方便的自性，芥子大小的明点执持在三个鼻尖上是入定和瑜伽，是执持。智慧方便的自性是天女拥抱，如是
༄། །逝者们。这些入定是于虚空界开展，是瑜伽，是随念。智慧和方便是法和受用圆满报身。这些入定是与化身相联，是瑜伽，是三摩地。智慧是五种子，方便是五甘露，这些入定是以彼等加持彼等的食用是瑜伽，是修持。以名为“续”等显示续的意义，特别是以十六词义为主的语的集合之流所庄严，故为流，其即是名为“续”，因能广增十六词义，故为续，是声音集合自性的论典。其词是十六义。续有三种变异。这是略说。以名为“基”等是广说。名为“基”是因执持因和果，故为方便续，是宣说咒语和手印等的词句。自性是因的续，即菩提心无自性之处，金刚持的果位

【英语翻译】
Uttering Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on is the yoga of absorption, which is action. Absorbing into the bindu of the enlightened mind, which is the nature of wisdom and means, is holding the vajra peak, which is yoga, which is the result. Wisdom is the senses, and means is the objects. Absorbing and enjoying these is yoga, which is individually gathering. Wisdom is the senses. Means is the Thus-gone ones. Absorbing these is yoga, which is meditation. Wisdom is the ultimate enlightened mind, and means is the conventional enlightened mind. Absorbing these is yoga. Expanding and contracting these in that and the following order is life and effort. As before, holding the bindu, the size of a mustard seed, which is the nature of wisdom and means, on the three tips of the nose is absorption and yoga, which is holding. The nature of wisdom and means is like a goddess embracing,
༄། །the departed ones. Absorbing these is expanding into the realm of space, which is yoga, which is recollection. Wisdom and means are the Dharma and the Enjoyment Body of perfect enjoyment. Absorbing these is being connected with the Emanation Body, which is yoga, which is samādhi. Wisdom is the five seeds, and means is the five nectars. Absorbing these is eating those blessed by them, which is yoga, which is practice. By the so-called "Tantra" and so on, the meaning of Tantra is to be shown. In particular, it is adorned with a stream of speech collections, mainly consisting of sixteen word meanings, so it is a stream. That itself is called "Tantra", because it expands the sixteen word meanings, so it is a Tantra, a treatise of the nature of sound collections. Its words are sixteen meanings. The Tantra changes into three forms. This is a brief explanation. By the so-called "Base" and so on, it is explained in detail. The so-called "Base" is the means Tantra because it holds the cause and the effect, which are the words that express mantras and mudras and so on. Nature is the Tantra of the cause, where the enlightened mind is without nature, the state of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ནི་འཇིགས་བར་མི་འགྱུར་བ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའམ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དང་པོའི་མགོན་པོའོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གནས་བསྲུང་བ་དང༌། བདག་བསྲུང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལ་གནས་བསྲུང་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་
༄། །སྤྲོས་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པའོ། །བདག་བསྲུང་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་སྒོམ་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྟོང་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་ནི་སྟོང་པ་དང་དེའི་སྔགས་ཏེ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དང་ངོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བུ་རམ་མངར་ཉིད་མེ་ཡི་ནི། །ཚ་བ་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱི། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་ཀྱང༌། ཆོས་དབྱིངས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འཕྲོགས་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་རྟག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆ

【汉语翻译】
是增长的原因。不被夺走是不恐惧，是果的相续，无论在哪里生起次第，或者圆满次第的细微瑜伽等，或者金刚念诵等，或者六支瑜伽，都显现为金刚持等的身。相续的分类有三种，就是那些。吉祥金刚持也有三种：因的金刚持，果的金刚持，方便的金刚持。其中，因的金刚持是大金刚持，是最初的怙主。果的金刚持是从那产生并且随顺于那，从产生不生等如来们。方便的金刚持是三种：守护处所，守护自身，守护瑜伽。其中，守护处所是十忿怒尊舒展后驱逐魔障。守护自身是仅仅修持胜义谛，忆念嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，是进入空性的特征。守护瑜伽有两种：福德资粮的特征和智慧资粮的特征。其中，福德资粮的特征是生起大悲心后，四梵住是空性。智慧资粮的特征是解脱的修持。这就是方便的金刚持。将要广说，基础是空性和它的咒语，那是因，是自性和本体。如是说：蔗糖的甜味，火的热性，如何是自性，空性是诸法的一切，同样认为是自性。如是说。世尊弥勒也说：法界无有他异的缘故，种性的差别不合理，依靠所依之法的差别，它的差别极为了解。如是说。同样，不被夺走是不恐惧，自性恒常是法身，不恐惧的恒常是报身，相续的恒常是化身，三身的自性是大金刚持的自性手印。

【英语翻译】
It is the cause of increase. Not being robbed is not being afraid, it is the continuum of the fruit, wherever the generation stage, or the subtle yoga of the completion stage, etc., or the vajra recitation, etc., or the six-limbed yoga, all appear as the body of Vajradhara, etc. There are three categories of continuum, which are those. Glorious Vajradhara also has three aspects: the Vajradhara of the cause, the Vajradhara of the fruit, and the Vajradhara of the means. Among them, the Vajradhara of the cause is the great Vajradhara, the first protector. The Vajradhara of the fruit is the Tathagatas who arise from that and follow that, arising from non-arising, etc. The Vajradhara of the means is of three types: protecting the place, protecting oneself, and protecting the yoga. Among them, protecting the place is the ten wrathful deities expanding and dispelling obstacles. Protecting oneself is merely meditating on the ultimate truth, remembering the mantra Oṃ śūnyatā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the characteristic of entering into emptiness. Protecting the yoga is of two types: the characteristic of the accumulation of merit and the characteristic of the accumulation of wisdom. Among them, the characteristic of the accumulation of merit is generating great compassion, and the four Brahmavihāras are emptiness. The characteristic of the accumulation of wisdom is the meditation of liberation. This is called the Vajradhara of the means. It will be explained in detail that the basis is emptiness and its mantra, which is the cause, the nature and the essence. As it is said: The sweetness of sugarcane, the heat of fire, how is it the nature, emptiness is all of the dharmas, similarly it is considered as the nature. As it is said. The Blessed One Maitreya also said: Because the dharmadhatu is not different, the difference of lineages is not reasonable, relying on the difference of the dependent dharmas, its difference is extremely understood. As it is said. Similarly, not being robbed is not being afraid, the self-nature is permanent, the dharmakaya, the permanence of not being afraid is the sambhogakaya, the permanence of continuity is the nirmanakaya, the nature of the three kayas is the nature of the great Vajradhara, the mudra.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་ངོ་བོ་མི་འཕྲོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པའི་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །གཞི་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོས་འཛིན་ཅིང་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ན་གཞིའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་སྒོམ་པ་དེ་ནི་ཐབས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་དོན་གྱིས་བསྡུས་ལ། རྒྱུད་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་དོན་དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དོན་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་ནི་གསང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དག་པའི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་གཉི་ག་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་མོས་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡན་ལག་ལྔའི་བསམ་གཏན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ། བསམ་གཏན་ནོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ལྟེ་བར་འཛིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་རྗེས་ས

【汉语翻译】
不夺取坚固的自性，不是恐怖的行相，名为果。基是因和果，以方便的自性执持和安立，所以是基。如念诵明咒和手印等修习次第一样，为了获得大手印而修习的，就是方便。第三，那些以续部的意义来归纳，续部是声音集合的自性，以及由意义所诠释的金刚持归纳，要知道以三种方式归纳意义。那就是最初的结合等三种。以称为五部等，要简略地显示如是等自性。自性是秘密。菩提金刚是薄伽梵。
༄。已逝金刚持大士所说。将详细解说。其本身以五种方式，即是五蕴的自性，三界，那是由于是自性的缘故，这是生起次第。其完全清净的自性，是五如来的自性，仅仅是生起次第。五种识的自性，清净的自性如明镜等，是五种智慧的自性，即是如是，这是圆满次第。五种现证菩提等，即是如是，即是最初的结合，以及坛城大王胜，和事业的大王胜。以金刚念诵等的次第，语和心和身和世俗和二者清净，即是如是五种，即是金刚念诵和心专注，以及加持自身，和现证菩提的次第，和双运的次第。如果将境和根合一，即是如是五种，即是各自摄集。信解五如来，以及分别和观察和喜悦和安乐和心一境性，即是五支禅定，即是如是五种，即是禅定。命等五气舒展成明点的形状，即是如是五种，即是命和作功。将成为五蕴精华的明点执持在莲花的中心，即是如是五种，即是执持。五如来的自性，舒展佛和菩萨，即是如是五种，即是随

【英语翻译】
Not stealing the essence of firmness, not a fearful aspect, it is called fruit. The basis is the cause and the fruit, holding and establishing with the essence of means, so it is the basis. Like the order of practicing mantras and mudras, etc., what is practiced to obtain the Mahamudra is the means. Third, those are summarized by the meaning of the tantras, the tantras are the nature of the collection of sounds, and the Vajradhara explained by the meaning is summarized, it should be known that the meaning is summarized in three ways. That is the first three, such as union. With what is called the five families, etc., the nature of suchness, etc., should be briefly shown. Nature is secret. Bodhi Vajra is Bhagavan.
༄. Spoken by the late Vajradhara. It will be explained in detail. That itself in five ways is the nature of the five aggregates, the three realms, that is because it is the nature, this is the generation stage. Its completely pure nature is the nature of the five Tathagatas, it is only the generation stage. The nature of the five consciousnesses, the pure nature is like a mirror, etc., is the nature of the five wisdoms, that is suchness, this is the completion stage. The five Abhisambodhis, etc., are suchness, that is, the first union, and the supreme mandala king, and the supreme karma king. In the order of Vajra recitation, etc., speech, mind, body, conventional truth and both are purified, that is suchness five, that is, Vajra recitation and mind concentration, and blessing oneself, and the order of Abhisambodhi, and the order of union. If the object and the senses are united, it is suchness five, that is, gathering separately. Believing in the five Tathagatas, and discrimination, observation, joy, bliss, and one-pointedness of mind, that is the five-limbed meditation, that is suchness five, that is meditation. The five winds, such as life, spread into the shape of bindus, that is suchness five, that is life and effort. Holding the bindu that has become the essence of the five aggregates in the center of the lotus, that is suchness five, that is holding. The nature of the five Tathagatas, spreading Buddhas and Bodhisattvas, that is suchness five, that is following

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དྲན་པའོ། །སྐུ་ལྔ་དང་སྤྱན་ལྔ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང༌། སྡུད་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་དམ་ཚིག་གོ །རིགས་ལྔའི་འབྲེལ་པ་དང་
༄། །ལྡན་པའི་སློབ་པ་བླང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །གསང་བ་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གསང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ལྷག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་མམ། སྐྲའི་རྩེ་མོའི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚང་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཚུངས་པའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་དྲི་མ་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། ། དངོས་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དངོས་མེད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཟད་པ་ནི་དེའི་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་གཞིར་གྱུར་

【汉语翻译】
是忆念。五身和五眼和五神通和五智慧，以及享用五欲妙，以及调伏五道众生，以及五如来之自性，五大种之体性，放射五光，以及摄集，金刚持之大手印身即是五种真如，是为三摩地。五如来之自性，以五铁钩和五甘露和五种子加持，即是五种真如，是为誓言。与五部相联
的学处受持，即是五种真如，是为律仪。那是律仪，即十六义。三秘密先前已说讫。所谓秘密，因为是秘密之故，增上之本尊乃是大金刚持，是为生起次第。因为是五智慧之自性之故，也是增上，因为是秘密之自性之故，也是增上，增上之本尊是芥子许，或是发梢百分百千之量的明点，是为圆满次第。誓言是殊胜的，如其所思一般，能使所化有情之界解脱，因此即使是金刚持之一部，也会变成百种形相，因为是分为如来一一各有五五等之故等等。那是仅为略示而已，有情众生之心和心所，粗细习气之体性，只要存在，如是即转为清净之方便，薄伽梵已开示部类。因此是与恒河沙数相同之部类，只要是无数之部类之故，是为广大，是生起次第。当说菩提心，无始无终，自性恒常，法身之体性，远离生和灭，就因为那之故，一切烦恼和清净之习气之分别和垢染寂灭，因此是寂灭。实有是三界之自性，五蕴等等，无实有是空性等等，那些灭尽是远离彼等各自之显现。就因为那之故，成为所有有情之基础。

【英语翻译】
It is remembrance. The five bodies, five eyes, five superknowledges, and five wisdoms, as well as enjoying the five desirable qualities, and taming the five types of beings, as well as the nature of the five Tathagatas, the essence of the five great elements, radiating five lights, and gathering them, the great mudra body of Vajradhara is the five suchnesses, which is samadhi. The nature of the five Tathagatas, blessed by the five iron hooks, five amritas, and five seeds, is the five suchnesses, which is samaya. Associated with the five families,
taking the precepts of learning is the five suchnesses, which is the vows. That is the vows, which are the sixteen meanings. The three secrets have already been explained. What is called secret, because it is secret, the superior deity is the great Vajradhara, which is the generation stage. Because it is the nature of the five wisdoms, it is also superior, because it is the nature of secret, it is also superior, the superior deity is the size of a mustard seed, or a drop the size of one hundred thousandth of a hair tip, which is the completion stage. Samaya is excellent, as it is thought, it can liberate the realms of sentient beings to be tamed, therefore even if it is one family of Vajradhara, it will become a hundred forms, because it is divided into five each for each Tathagata, and so on. That is only a brief indication, the minds and mental factors of sentient beings, the nature of coarse and subtle habitual tendencies, as long as they exist, thus it becomes the means of purification, the Bhagavan has shown the families. Therefore, it is a family equal to the sands of the Ganges, as long as it is countless families, it is vast, which is the generation stage. The bodhicitta is to be explained, without beginning or end, naturally constant, the nature of the dharmakaya, free from birth and death, just because of that, all afflictions and the discriminations and defilements of pure habitual tendencies are pacified, therefore it is pacified. Reality is the nature of the three realms, the five aggregates, etc., unreality is emptiness, etc., the exhaustion of those is the separation from their respective appearances. Just because of that, it becomes the basis of all beings.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐུ་གཉིས་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། སེམས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་མཆེད་པའོ། །ཐ་མ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ཞིབ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཟད་བས་ན་ཟད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐ་མ་ནི་ཆགས་པ་བར་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རང་རིག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་ནི་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའོ། །དངོས་མེད་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་ཟད་ཅིང་ཐོབ་པས་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སྟོང་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ་དག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་གིས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུན་གྱིས་ཞུགས་པས་ན་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞི་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་སྒོམ་པར་གྱུར་པས་ན། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པས་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་བསྐྱེད་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན

【汉语翻译】
因为是二身之因，所以是主要，即是主宰。空性即是一切皆空。慈悲即是大慈悲。这些无别成为一体，即是菩提的自性，无垢的智慧之体性。心是殊胜的真如，瑜伽现量体验的菩提心。
༄། 是圆满次第。或者，最初是显现和显现增盛。最后是近于获得显现。无有彼者是细微的光明。事物是智慧和方便的自性。非事物是无明的自性。因为光明故无有分别。事物和非事物的自性灭尽，故为灭尽，即一切皆空。菩提心是菩提，即进入光明的心的三种识。菩提心是薄伽梵所说。那是心所缘的次第。或者，最初是贪着和离贪着。最后是贪着中间。远离彼者即是无有初始和终结。寂静是自证，即法身。事物是界限和夜晚与白天。非事物是阳焰等五种相。那些灭尽和获得，故为事物和非事物灭尽。因为成为果，故为主要。空性是智慧，慈悲是方便，不可分是依于等持之力所获得的菩提，是现证菩提，彼之自性的心即是菩提心，是现证菩提的次第。或者，因为恒常进入故无有初始和终结。因为生起一心性，故为寂静。事物和非事物是有情和器世间，虽是彼之自性，然因成为修习，故彼之分别灭尽，故为事物和非事物灭尽。因为生起三界，故为主要。空性是胜义空性，慈悲是世俗之色，不可分是彼等无别的世俗和胜义无别，名为菩提心，是果。或者，名为菩提心是为了他者之利益。

【英语翻译】
Because it is the cause of the two bodies, it is the main one, that is, the master. Emptiness is the emptiness of everything. Compassion is great compassion. These are inseparable and become one, that is, the nature of enlightenment, the essence of immaculate wisdom. The mind is the supreme Suchness, the Bodhicitta experienced directly through yoga.
༄། It is the completion stage. Alternatively, the beginning is appearance and the increase of appearance. The end is near attainment of appearance. Absence of that is subtle luminosity. Things are the nature of wisdom and means. Non-things are the nature of ignorance. Because of luminosity, there is no conceptualization. The nature of things and non-things is exhausted, hence exhaustion, which is the emptiness of everything. Bodhicitta is enlightenment, that is, the three consciousnesses of the mind entering luminosity. Bodhicitta is what the Bhagavan said. That is the sequence of focusing on the mind. Alternatively, the beginning is attachment and detachment. The end is attachment in between. Being free from that means there is no beginning and no end. Peace is self-awareness, that is, the Dharmakaya. Things are boundaries and night and day. Non-things are the five signs such as mirages. Because those are exhausted and attained, things and non-things are exhausted. Because it becomes a fruit, it is the main one. Emptiness is wisdom, and compassion is means. Inseparability is the enlightenment attained by the power of meditative absorption, which is manifest enlightenment. The mind of that nature is called Bodhicitta, which is the stage of manifest enlightenment. Alternatively, because of constant entry, there is no beginning and no end. Because it generates single-mindedness, it is peaceful. Things and non-things are sentient beings and the container world. Although it is their nature, because it has become meditation, their conceptualization is exhausted, so things and non-things are exhausted. Because it generates the three realms, it is the main one. Emptiness is ultimate emptiness, and compassion is conventional form. Inseparability is the inseparability of those conventional and ultimate truths, called Bodhicitta, which is the fruit. Alternatively, the so-called Bodhicitta is for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །
༄། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་བློ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨོན་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་གཉིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་དེ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཇུག་པར་བགྱིད་པ་དེ་དག་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་མཆོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བ་དང༌། བག་མེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ་བཅུའོ། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་བ་བྱམས་པས། དེ་ཡང་ས་གསེར་བླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདུམ་པའི་སྐབས་ལ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྨོན་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱའི་སེམས་རྣམས་ནི། །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་བཅུ་དགུ་ཡིན། །དེ་ལ་སྨོན་པའི་སེམས་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདུན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
༄། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ས་དང་འདྲ་བའོ། །བསམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག

【汉语翻译】
是为了做利他之事而希求圆满正等觉。如是说发心是为了做他人的利益，希求圆满正等觉。
༄། །如是说。它的分类有两种，愿菩提心和行菩提心。其中，成为佛之后做有情的事情，这是以欲乐的智慧和慈悲所深刻，广大地追求的，那就是愿菩提心。正确地接受菩提的行为等等，进入其中是行菩提心，这两种。如是说在《华严经》中说：善男子，这样的有情很难获得，即是那些发起无上圆满正等菩提心的人，以及那些真实地进入圆满正等菩提的人，那些人比那些（有情）更难获得。之后，世尊所说的地和波罗蜜多的分类有多种，这里暂时有十种，即菩提心的利益，忏悔罪业等七种供养，受持菩提心，以及放逸和不放逸，并如实守护它，忍辱，精进，禅定，智慧，和完全回向，共十种。那是广大的，应当从《学集论》中去了解。同样，那也变成二十二种，如是说，圣慈氏说：那又是地，金，上衣，火，宝藏和珍宝的来源，海洋，金刚，山，药，善知识，如意宝珠，太阳，歌，国王，宝库和大路，乘骑，庄严的水和，美妙的声音，河流的云彩等，有二十二种。对此应当这样看待：在调伏的场合，以分类，愿心有三种，行心被称为，因此心有十九种。其中愿心有三种分类，具有意愿的是所有法
༄། །想要现证的体性，它像地一样。具有思考的是六度。

【英语翻译】
is desiring perfect and complete enlightenment for the sake of benefiting others. As it is said, "The arising of the mind is for the sake of benefiting others, desiring perfect and complete enlightenment."
༄། །Thus it is said. Its divisions are two: the mind of aspiration for enlightenment and the mind of engagement in enlightenment. Among these, the intention to benefit sentient beings after becoming a Buddha is profound with the wisdom of desire and compassion, and the pursuit of what is vast, that is the mind of aspiration for enlightenment. Engaging in correctly taking up the conduct of enlightenment, and so forth, is the mind of engagement in enlightenment, these two. As it is said in the Avatamsaka Sutra: "Noble son, that sentient being is difficult to find, that is, those who generate the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and those who actually engage in perfect and complete enlightenment, those are even more difficult to find than those (sentient beings)." Then, the divisions of the grounds and perfections spoken by the Bhagavan become many kinds. Here, for the time being, there are ten kinds: the benefits of the mind of enlightenment, the sevenfold offering including confession of sins, taking the mind of enlightenment, and with and without heedlessness, and guarding it knowingly, patience, diligence, meditation, wisdom, and complete dedication, these ten. That is vast, it should be viewed from the Compendium of Trainings. Similarly, that also becomes twenty-two kinds, as it is said, the noble Maitreya said: "That is also earth, gold, upper garment, fire, treasure and source of jewels, ocean, vajra, mountain, medicine, spiritual friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury and great road, vehicle, adorned water and, beautiful sound, river's clouds, there are twenty-two kinds." This should be viewed in this way: In the context of taming, by divisions, the aspiration mind has three kinds, the mind called engagement, therefore the mind has nineteen kinds. Among these, the aspiration mind has three divisions, having intention is all dharmas
༄། །the nature of wanting to realize, it is like the earth. Having thought is the six perfections.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མ་འོངས་པ་དང་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་མི་བ་རྟེན་པས་གསེར་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས་སྒོམ་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བས་འགྲོ་བས་ན་ཟླ་བ་སར་པ་ལྟ་བུའོ། །འཇུག་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དགུ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བཅས་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་བཅས་པ་དང༌། གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཅིག་གི་ལམ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་སྐབས་ནི་བཞི་པོ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་སྦྱོར་སོགས་དང༌། །ལས་ཀྱི་དང་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་གསུམ་གྱིས་ནི་ལས་དང་པོའི་སྐབས་དང༌། བཞི་པས་དེ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆའི་སྐབས་སོ། ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུའི་སྐབས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བརྒྱད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་སྐབས་སོ། །སྨོན་པའི་རྣམ་པ་དང་པོར་ནི། །དེ་ལ་མགོན་པོས་ཡང་དག་གསུངས། །སྦྱིན་སོགས་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ནི། །གཉིས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །འདུན་པའི་རྣམ་པ་སྨོན་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྡོམ་པ་བླངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །སྡོམ་པ་ཡང་སྡོམ་པ་དང་མཁས་པ་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་མི་བཞུགས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་གནས་པར་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཐབས་མེད་པར་ནི་ཤེས་རབ་མེད། །སྦྱིན་སོགས་ཤེས་རབ་མེད་པས་མིན། །གཞན་ཡང་ཞི་གནས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །དེ་ཕྱིར་
༄། །ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཐབས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་གནས་བསྐྱེད་པ་ལ་འབད་རྩོལ་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་བརྟན་པ་བག་དང་བཅས། །ཡང་ད

【汉语翻译】
是想要修持的体性，因为依赖于未来和现在的变化，就像纯金一样。具有殊胜的意乐是想要修持三十七道品的体性，因为白色的方面全部增长，就像圆满的月亮一样。进入的意乐有十九种，即与结合而有，与布施等十度结合而有，与神通结合而有，与福德和智慧资粮结合而有，与菩提分的法结合而有，与止观结合而有，与陀罗尼和无畏结合而有，与说法结合而有，与一乘道结合而有，与法身结合而有。然后以四种阶段，全部涵盖这些，以果、因、结合等，以及最初事业的差别。其中以三种是最初事业的阶段，以四种是那个，以及决定性的部分的阶段。以布施波罗蜜多等的心是因的阶段。以神通等八种心是果的阶段。发愿的相在最初，对此怙主正确宣说。布施等进入的相，在第二是普遍知名的。希求的相，发愿的心被宣说为三种。从哪里开始受持律仪，以其为先导，是进入布施等资粮的心。律仪也应当从具有律仪、贤善、力量的阿阇黎处受持。如果他不在，就从意念中观想佛和菩萨在面前而受持。那也是，没有方便就没有智慧，没有智慧就没有布施等。此外，先生起止观之后，因此要生起智慧。为什么呢？因为没有智慧的布施等，不会获得波罗蜜多的名称，也不会成为方便。因此，为了生起智慧，要努力生起止观。谁具有戒律和忍受痛苦，谁具有精进、稳固和谨慎，又

【英语翻译】
It is the nature of wanting to practice, because it relies on future and present changes, like pure gold. Having a superior intention is the nature of wanting to practice the thirty-seven factors of enlightenment, because all aspects of whiteness increase, like a full moon. The entering intention has nineteen aspects, namely, having conjunction, having conjunction with the ten perfections such as generosity, having conjunction with supernormal knowledges, having conjunction with the accumulations of merit and wisdom, having conjunction with the Dharma of the factors of enlightenment, having conjunction with calm abiding and insight, having conjunction with dharanis and fearlessness, having conjunction with teaching the Dharma, having conjunction with the path of the one vehicle, and having conjunction with the Dharmakaya. Then, with the four stages, all of these are encompassed, with the differences of result, cause, conjunction, etc., and the first action. Among them, with three is the stage of the first action, with four is that, and the stage of the definitive part. With the mind of generosity and other perfections is the stage of the cause. With the eight minds such as supernormal knowledges is the stage of the result. The aspect of aspiration is in the beginning, to this the protector correctly spoke. The aspect of entering such as generosity, in the second is universally known. The aspect of desire, the mind of aspiration is explained as three types. From where does one begin to take vows, with that as the leader, it is the mind of entering the accumulations of generosity and so on. The vows should also be taken from a teacher who has vows, is virtuous, and has strength. If he is not present, then one should take them by mentally visualizing the Buddha and Bodhisattvas in front. That is also, without skillful means there is no wisdom, without wisdom there is no generosity and so on. Furthermore, after first generating calm abiding, therefore one should generate wisdom. Why? Because generosity and so on without wisdom will not obtain the name of perfection, nor will they become skillful means. Therefore, in order to generate wisdom, one should strive to generate calm abiding. Whoever has discipline and endures suffering, whoever has diligence, stability, and caution, and also

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་གང་ཚེ་དེ་དང་ནི། །དེ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་ཤིང༌། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལུས་པོ་དྲང་པོར་བྱས་ལ་སྟན་འཇམ་པ་ལ་འདུག་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེ་དག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆད་པའི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་འདྲི་བའི་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཐ་དད་པར་སྣང་པའོ། །རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྡན་པ་ནི་འཁྱུད་པ། སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་གྱུར་ནས།
༄། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཕྱུང་བའི་སྔགས་བཅུ་གསུམ་གྱི་དོན་བཤད་དེ། ལྔ་འཛོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྔ་འོག་གི་རྩེ་མོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར

【汉语翻译】
何为精进何时即是彼，即能速疾成就彼之三摩地。安住于戒律等三学及寂止之众，于适意之处，身躯正直安坐于柔软之座垫上，以大悲为先，具足救度一切有情之意乐，当生起以心一境性为体性之三摩地。菩提心之扼要分类。空性乃智慧波罗蜜多之自性。大悲乃布施波罗蜜多等五者。彼等无有分别即名为菩提心。何以故？以无有智慧故，菩萨不得布施波罗蜜多之名，且离布施等波罗蜜多之智慧亦非有，以其成为断见之故。是故缘于空性与大悲无有差别之菩提心，远离初始与终尽，远离有事与无事，即能获得法身佛陀之果位，此为圆满次第。为作答有知之士之提问，故说身之语。身语意之金刚即是大金刚持。无有分别之体性即是随彼而入且成为一。分别之体性即是显现为各异。明智是与智慧之手印一同具有者，即是拥抱。士夫是咒之身与智慧之身，此即名为有知之士夫。如是说者，大金刚持完全转变后。
༄། 。意金刚持等以二种次第所应修持者，即名为有知之士夫，即生起次第及加持自身之次第等。解释所出之十三真言之义，所谓五者圆满，即是五种具足烦恼之识，乃下方五尖端之自性，如是上方之五尖端乃如镜之智等五智之自性，安住于不和合与对治之理，此即名为金刚。何以故？

【英语翻译】
Whatever is diligently applied and whenever that is, one will quickly achieve that samadhi. Abiding in the three trainings such as discipline and the assembly of tranquility, in a pleasant place, keeping the body straight and sitting on a soft cushion, with great compassion as the foremost, possessing the intention to liberate all sentient beings, one should generate the samadhi whose characteristic is single-pointedness of mind. This is a concise classification of the mind of enlightenment. Emptiness is the nature of the perfection of wisdom. Compassion is the five, beginning with the perfection of generosity. That which is indivisible is called the mind of enlightenment. Why? Because without wisdom, a Bodhisattva does not obtain the name of the perfection of generosity, and wisdom separate from the perfections such as generosity is also not existent, because it becomes a view of nihilism. Therefore, focusing on the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion, being free from beginning and end, free from entity and non-entity, one will obtain the Dharmakaya Buddha, which is the completion stage. In order to answer the questions of knowledgeable individuals, the term "body" is mentioned. The vajra of body, speech, and mind is the Great Vajradhara. The nature of indivisibility is that which follows it and becomes one. The nature of divisibility is that which appears as distinct. Intelligence is that which possesses the wisdom mudra together, which is embracing. The individual is the mantra body and the wisdom body, and that is called the knowledgeable individual. It is said thus: After the Great Vajradhara has completely transformed.
༄། The one who should meditate on the Mind Vajradhara and so forth with the two stages is called the knowledgeable individual, namely the generation stage and the stage of blessing oneself. Explaining the meaning of the thirteen extracted mantras, the so-called "five complete" refers to the five consciousnesses endowed with afflictions, which are the nature of the five lower tips, and similarly the five upper tips are the nature of the five wisdoms such as mirror-like wisdom, abiding in the manner of incompatibility and antidote, that is called vajra. Why?

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་འཛོམ་པ་ནི་སྤོང་བ་དང་ལྔ་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། བ་དང་ཛྲ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྩ་ལྔ་བྷ་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་དེ་རྣམས་ཐ་དད་པར་སྤོང་པ་དང༌། རིག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དེ་འཛིན་པའི་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་འཆང་བ། རྣམ་ཤེས་ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུའོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་ཕྱུག་དམ་པས་སྤྲུལ་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་པའོ། །དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲངས་ཅན་པའོ། །བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རིགས་པ་པའོ། །ཚངས་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་དཔྱོད་པ་པའོ། །ཞོ་ཡང་སྔ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགྱུར་བར་སྨྲ་བ་ནི་གཅེར་བུ་པའོ། །དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དུས་སུ་སྨྲ་བ་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟག་པས་ན་གང་ཟག་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་པའོ། །སྒྲ་ནི་ཚངས་པ་དམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། བརྡ་སྤྲོད་པ་པའོ། །ནུས་པ་གཅིག་པུས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་ན། དེའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་ནུས་པ་པའོ། །འདུས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཡོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་རང་སངས་རྒྱས་པའིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་
༄། །པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་དང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབུ་མ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པའོ། །མེད་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཚོ་བས་བདེ་བ་འཚོ། །འཆི་འཕོ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་མེད། །ཐལ་བར་གྱུར་པ་ཤི་བ་ནི། །སླར་འོད་བ་ནི་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་བའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དེ་དག་དབུས་ནི་གཉིས་ཀའི་ཚའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱས་

【汉语翻译】
五者俱全即是舍弃，五智即是了知。瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字之义为金刚，执持彼者故为金刚持，乃圆满次第。又，五脉融入莲花中，彼等各自分别舍弃，了知智慧即是大乐，故为金刚幢。乃适于执持彼者之事业者。识意即是菩提心，彼即名为金刚持，乃自性、因、业、果。所谓“有”等等，自在天所化现之事物皆有，是自在天论者之言。三时完全变化之事物皆有，是数论者之言。我所加持者有，是理智者之言。梵天自性之事物有，是思辨者之言。酸奶亦先变质，是说变化者，即裸体外道之言。时之有情成熟，是时论者之言。再三产生，再三漏失，故为补特伽罗，彼之自性事物有，是补特伽罗论者之言。声音乃梵天圣洁，彼之自性一切事物皆有，是声明论者之言。仅凭一力即可舒展和收摄这一切，故彼之自性一切事物皆有，是能力论者之言。一切和合事物皆是常、苦、空、无我，是分别说者之言。有种种识，而事物则无，是独觉者之言。远离外境，如同无云之虚空一般，识性本身即是多种多样，是分别思辨者之言。所取与能取，因远离一与多之故为空性，是中观者之言。彼等一切皆是说有者之言。说无者如何生存，以快乐生存。死亡迁移于汝不存在。化为灰烬的死亡，何处会有复燃？是故，应知生起之法，乃世间外道之言。有与无，彼等之中间，超越二者之自性，即是分离，犹如明镜般的智慧。生起即是微细之地等四界。生起所变即是彼等所作

【英语翻译】
The perfection of the five is abandonment, and the five knowledges are understanding. The meaning of the two letters 'va' (व，va，meaning: water) and 'dzra' (ज्र，jra，meaning: diamond) is vajra. Because one holds it, it is called Vajradhara, which is the completion stage. Alternatively, the five channels are contained within the lotus, and those are separately abandoned. Understanding is the realization of great bliss, hence it is the Vajra Banner. It is suitable for holding that activity. Consciousness and mind are the mind of enlightenment, which is called Vajradhara, being nature, cause, action, and result. Saying "there is" and so on, the things emanated by the supreme Isvara exist, which is the statement of the Isvara proponents. Things that completely change in the three times exist, which is the statement of the Samkhya proponents. What I have blessed exists, which is the statement of the logicians. Things of the nature of Brahma exist, which is the statement of the Mimamsakas. Yogurt also changes earlier, which is the statement of the changing ones, the naked ascetics. Sentient beings of time mature, which is the statement of the time proponents. Because one is born again and again and leaks again and again, it is a person, and things of that nature exist, which is the statement of the person proponents. Sound is the sacred Brahma, and all things of that nature exist, which is the statement of the grammarians. Because a single power expands and contracts all these, all things of that nature exist, which is the statement of the power proponents. All compounded things are permanent, suffering, empty, and selfless, which is the statement of the Vaibhashikas. There is consciousness, but things do not exist, which is the statement of the Pratyekabuddhas. Separated from external appearances, like the cloudless sky, consciousness itself is diverse, which is the statement of the analysts. What is grasped is empty because it is separated from the grasper, being neither one nor many, which is the statement of the Madhyamikas. All those are statements of those who say there is. How does one who says there is not live, living in happiness. Death and migration do not exist for you. Death turned to ashes, where is there a revival? Therefore, one should know the arising, which is the statement of the worldly heretics. Existence and non-existence, the middle of those, transcending the nature of both, is separation, like mirror-like wisdom. Arising is the four subtle elements, earth and so on. What is transformed from arising is what they have done.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པར་རིགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་ཅིང་འཆིང་བས་ན་ལུས་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རེ་ཞིག་སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་དང་འདྲ་བས་ན་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། དོན་ཀུན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བྱ་དང་ཚོར་བྱེད་དང་ཚོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་རིན་ཆེན་འཛིན་པས་ན། རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་ལྟོ་བ་ཆེ་བའི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་མཚོན་པ་དེ་ནི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གསུམ་པོའི་བདག་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ཀུན་གྱིས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་
༄། །པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དངོས་པོའོ། །དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་པ། མཚན་གཞི་ནི་དམིགས་ཤིང་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་རྒྱལ་པར་བྱེད་པས་ན་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཕྲག་དོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདུ་བྱེད་སེམས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ནི་རྒྱུད་དེ་དེ

【汉语翻译】
是影像的种类。从那之中产生的是男子，他的自性极清净是极清净的自性。是一切有情的身，名为执著和束缚，因此身是愚痴。唯独以那不相违背而成为殊胜，从有情中获胜而成为胜利者。又从那之中胜利并以威力压倒，因此是吉那吉嘎。如明镜般的智慧的自性，极善显现，是圆满次第。稍微来说，心是平等性的自性，因此如同珍宝，所以是珍宝。那本身是虚空界极清净，以虚空藏的等持，一切义是显现欲求的次第而生起，是产生的因。因此，所触和能触及触的自性，使识清净，因此那本身是珍宝。与那相似的执持珍宝，是拉特那达日嘎。那是圆满次第。不共的那本身，使安立的法是相，譬如腹部大的瓶子一般。执持那的自性是想。他的对境是瓶子等相。以何者来表示，那是行为的相。三者的自性，想蕴使之极清净的实物。同样，一切是火界。一切所遍
༄。以个别分别的智慧使之清净，因此是实物。喜乐的相是女人的相。相的基是所缘和生起，是贪欲。以智慧本身在那之上成为胜利者，因此是阿若里嘎。无量光自性的智慧，是圆满次第。极清净的智慧到达彼岸，是努力成办的行为的自性，做有情的事，那本身息灭嫉妒的烦恼，因此称为智慧。因此，行是思，是行蕴极清净。执持是使风界极清净，因此智慧本身是般若达日嘎。有意义的成就的自性的智慧，是圆满次第。为了使此义明白而宣说，种姓是血统，那

【英语翻译】
It is the type of image. What arises from that is the male, whose very nature is utterly pure, is the utterly pure nature. It is the body of all sentient beings, called grasping and binding, therefore the body is ignorance. It is unique in that it is not in conflict with that itself, and by overcoming sentient beings, it becomes the victor. Moreover, by overcoming and overpowering from that, it is Jina-jika. The nature of mirror-like wisdom, which manifests perfectly, is the completion stage. For a moment, the mind is the nature of equality, therefore it is like a jewel, so it is a jewel. That itself is the utterly pure realm of space, and with the samadhi of the treasury of space, all meanings arise in the order of manifest desire, which is the cause of production. Therefore, the nature of what is to be felt, what feels, and feeling, purifies consciousness, so that itself is a jewel. Holding a jewel similar to that, it is Ratna-dhrika. That is the completion stage. The uncommon, that itself, the dharma that establishes is the characteristic, like a pot with a large belly. The nature of holding that is perception. Its object is the characteristic of a pot and so on. What it represents is the characteristic of action. The nature of the three, the aggregate of perception, is the object that purifies it. Similarly, everything is the fire element. All pervade
༄. By purifying the wisdom of individual discrimination, it is therefore an object. The characteristic of joy is the characteristic of a woman. The basis of the characteristic is the object and arising, which is desire. By making wisdom itself victorious over that, it is Aro-lika. The wisdom of the nature of immeasurable light is the completion stage. The perfection of discriminating wisdom is the nature of diligently accomplishing actions, doing the work of beings, which itself destroys the affliction of jealousy, therefore it is called wisdom. Therefore, action is thought, which is the utterly pure aggregate of action. Holding is what makes the wind element utterly pure, therefore wisdom itself is Prajna-dhrika. The wisdom of the nature of meaningful accomplishment is the completion stage. In order to clarify this meaning, it will be explained that lineage is lineage, that

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མི་འཇིགས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྤོང་བའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མི་བསྐྱོད་པར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དང་བེམས་པོ་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སའི་ཁམས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་ང་རྒྱལ་དང་དྲེགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་དང་ཕྲག་དོག་དང་རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་དེ། སྐྱེ་བ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཉོན་མོངས་ལྡན་པ་ནི་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་
༄། །ལས་སྐྱེས་པང་རྒྱལ་ལམ་དྲེགས་པ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ནོར་གྱི་དྲེགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པས་འཇོམས་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕན་ཚུན་འབྱེར་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས

【汉语翻译】
乃五部如来之续。续乃初始，即大金刚持。无畏无生者，即是怙主彼本身，乃彼之差别。所谓舍弃之明等，与不合及对治之方，识与智慧之嗔恚清净，即说法界智与不动佛。如是，色与烦恼愚痴及质碍束缚之自性乃地界，其清净之自性乃毗卢遮那佛。受蕴与我慢及骄慢近边烦恼清净之自性乃宝生佛。想蕴与事物之贪著乃烦恼之贪欲，火界清净之自性乃无量光佛。行蕴与嫉妒及因缘所生之自性乃风界清净，即不空成就佛。如是菩提心之自性乃有生一切，生者当知乃五如来之自性。为示部族之故，贪嗔烦恼具足乃彼之俱生因。
༄。为摧毁业生之慢心或骄慢之故，及为摧毁具足财物骄慢之有情之我慢之故，乃宝部，以种种珍宝之雨圆满一切心愿，乃宝生部之义。所谓誓言部，乃似种种有情之业所生之果，以烦恼与所知障之体性，施予誓言与律仪而摧毁，故誓言部乃不空成就部。如是，二无别智慧乃如镜之智慧之法，其自性之事物生起我慢乃普行愚昧，彼之贪著自性乃愚痴部。彼二无别之智慧，以烦恼清净而互相分离，乃嗔恚与法界智以对治与不合之方式。

【英语翻译】
It is the lineage of the five Tathagata families. Lineage is the beginning, which is the great Vajradhara. The fearless and unborn is the protector himself, which is his distinction. The purification of hatred of consciousness and wisdom, which are transformed into the side of incompatibility and antidote by what is called the knowledge of abandonment, is explained as the wisdom of the Dharmadhatu and Akshobhya. Similarly, the nature of form and afflictions, ignorance, and the bondage of matter is the earth element. Its pure nature is Vairochana. The pure nature of the aggregate of feeling, arrogance, and pride, and the afflictions close to them, is Ratnasambhava. The aggregate of perception and attachment to objects is the desire of affliction, and the pure nature of the fire element is Amitabha. The nature of formation and jealousy, and the nature brought about by conditions, is the purification of the wind element, which is Amoghasiddhi. Similarly, the essence of the mind of enlightenment is all that arises in existence. The one who is born should be known as the nature of the five Tathagatas. For the sake of showing the family, attachment, hatred, and affliction are the co-emergent cause of it.
༄. For the sake of destroying the pride or arrogance born of karma, and for the sake of destroying the arrogance of sentient beings who are full of pride in wealth, it is the jewel family. The meaning of the Ratnasambhava family is that the rain of various jewels fulfills all wishes. The so-called Samaya family is like the fruit born from the karma of various beings. Because the nature of afflictions and cognitive obscurations is destroyed by giving vows and precepts, the Samaya family is called the Amoghasiddhi family. Similarly, non-dual wisdom is the Dharma of mirror-like wisdom. The arrogance of the object of its nature is pervasive ignorance, and the nature of attachment to it is the ignorance family. That non-dual wisdom is separated from each other by the purification of afflictions, which is hatred and the wisdom of the Dharmadhatu in the manner of antidote and incompatibility.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་བུད་མེད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཤིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གདོན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་བ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕྲག་དོག་དང་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་མ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་
༄། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །སྒོ་སྲུང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དག་མཐར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་མིན་བདག་ཆོས་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བྲལ་བ། དོན་དམ་མི་འགྱུར་དག་འགྱུར་ཉིད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀུན་གྱི་ནི་དམ་ཚིག་སྟི། །དེ་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་དུ་མེད་པས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་རིག་པས་མིང་དང་གཟུགས་བློ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པས་ན་བེམས་པོ་ཡིན་པས་ན་པདྨའོ། །ཆོས

【汉语翻译】
所安立的即是嗔恨，名为嗔恨之族。世间贪著之相，凡是贪欲，以智慧之方便而结合，故为贪欲之族。愚痴等之族类，凡是对清净烦恼、智慧自性有所喜乐者，即是愚痴喜母等，是为胜义谛之方。世俗谛中，女性本性执著于色，以调伏具贪欲之族类众生之方便，而使愚痴等清净之自性，即是遍照等，并如实结合且体验安乐者，如眼等之天女，即说是愚痴喜母等。如是，有三种烦恼，同样，金刚即是嫉妒，为了使彼等清净。喜母即是眼等。因此，佛陀即是一切众生。
༄། །为了调伏一切众生，方便即是因。彼即是金刚乘，为了圆满不断绝的众生之利益，而非不是，是为圆满次第。当宣说守护门之清净，不可坏之自性空性，是为解脱门之自性。无生之体性，即是从未生起之自性。一切法即是蕴等。未能完全了知其自性者，即是阎罗，其一切事物之誓言，即是彼等之终结者，空性解脱门之自性即是阎罗终结者。如是，识非我法等，是与自在等之理由相离的。胜义不变清净之自性，即是无相清净门之自性。一切心之誓言。不了知彼之相即是智慧，彼终结之故，是为智慧终结者。因无所愿故，无可显示故，是不可言说之自性。因此，如前所说之明，名与色、智、事物不存在，即是与行蕴等相离的。不了知彼等之自性故，是为顽冥之物故，是为莲花。法。

【英语翻译】
That which is established is hatred, called the family of hatred. The characteristic of worldly attachment is that whatever desire there is, it is combined with the means of wisdom, hence it is the family of desire. Those families of ignorance and so on, whoever has the joy of the nature of pure afflictions and wisdom, are the Joyful Mother of Ignorance and so on, which is the side of ultimate truth. In the conventional truth, women naturally focus on form, and by the means of subduing sentient beings of the family of desire, the nature of pure ignorance and so on, such as Vairochana and so on, and those who truly combine and experience bliss, such as the goddesses of the eyes and so on, are said to be the Joyful Mother of Ignorance and so on. Thus, there are three afflictions, and similarly, Vajra is jealousy, in order to purify them. The Joyful Mother is the eyes and so on. Therefore, the Buddha is all sentient beings.
༄། །In order to tame all sentient beings, the means is the cause. That is the Vajrayana, in order to perfect the uninterrupted benefit of sentient beings, and not not, it is the completion stage. When the purification of the gatekeepers is to be explained, the indestructible nature of emptiness is the nature of the gate of liberation. The nature of the unborn is the nature of being unborn from the beginning. All dharmas are the aggregates and so on. Not fully knowing its nature is Yama, and the samaya of all its entities is that which ends them, the nature of the gate of emptiness liberation is the ender of Yama. Likewise, consciousness, non-self, dharmas, etc., are devoid of reasons such as independence. The unchanging, pure nature of ultimate truth is the nature of the gate of purity without characteristics. The samaya of all minds. Not knowing its characteristic is wisdom, and because it ends it, it is the ender of wisdom. Because there is no desire, because it cannot be shown, it is the nature of the inexpressible. Therefore, as previously stated, with knowledge, name and form, intelligence, and things do not exist, that is, they are separated from the aggregate of formation and so on. Not knowing their nature, it is an inert object, therefore it is a lotus. Dharma.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ༌། །དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ནི་བགེགས་སོ། །དེ་དག་མཐར་བྱེད་པས་ན་མངོན་པར་འདུ་སམ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །མི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སོག་བཞིའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་མ་དད་པའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྤོང་བར་བྱེད་པ་མ་དད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའོ། །དེ་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་
༄། །དུ་ལུས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་དག་འཁོར་བ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་དག་དང་པས་མཐར་བྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཉེས་པ་ནི་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བའོ། །ཉེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཉེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལེ་ལོ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེ་སྡང་མཐར་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ལེ་ལོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སེམས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བརྗོད་ངས་པའོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །དེ་དག་ཟད་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་ནི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་མཐར་བྱེད་པས་ནི་ཆགས་པ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྙོམས་འཇུག་ནི་སྲིད་པ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་ནི་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ཀུན་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །རྣམ་

【汉语翻译】
所有这些的誓言是没有希求的解脱之门的自性，即莲花穷尽者。没有显现聚合的解脱之门的体性是无分别的自性，以及自性完全清净的一切法。它的自性完全不了解是障碍。它们穷尽，因此没有显现聚合的解脱之门的自性是障碍穷尽者。所谓的不坏等，是摄集空性等的四种解脱之门，是圆满次第。愚痴是不相信。它的享受是舍弃，即不相信。愚痴是坏聚见。它穷尽，即如是。
༄། །身体是蕴的魔。所知是所知障。它们杀害轮回，因此是阎罗。它们最初穷尽，因此是阎罗穷尽者。罪过是执边的见。罪过享受是它完全清净。罪过是对善业懈怠，对此，智慧是精进的穷尽者，因此是智慧穷尽者。因此，执边的见完全清净，也是嗔恨穷尽者，懈怠完全清净，是智慧穷尽者。心是烦恼的魔，它完全清净，因此是心穷尽者。烦恼是烦恼障。它完全清净，因此是烦恼穷尽者。因此，精进的自性是智慧穷尽者。贪欲是言说者。又是贪欲是死主的魔。它们穷尽是莲花穷尽者。又是贪欲是邪见，它穷尽，因此是贪著穷尽者。等持是转移到其他有，是出生的障碍。它完全清净，因此是等持穷尽者，是忆念的自性，即莲花穷尽者。所有烦恼是成为所有烦恼之因，因此是散乱。所有有情毁灭，因此是金刚，即与金刚相似，是天子魔。障碍是业障，以及一切是执持胜见，它完全清净，因此是障碍穷尽者。遍

【英语翻译】
The vow of all of these is the nature of the door of liberation without aspiration, which is the lotus terminator. The nature of the door of liberation without manifest aggregation is the nature of non-discrimination, and all phenomena are completely pure in nature. Its nature, which is completely unknown, is an obstacle. Because they are exhausted, the nature of the door of liberation without manifest aggregation is the obstacle terminator. The so-called indestructible, etc., is the collection of the four doors of liberation, such as emptiness, etc., which is the completion stage. Ignorance is disbelief. Its enjoyment is abandonment, which is disbelief. Ignorance is the view of the perishable collection. It is exhausted, that is, thus.
༄། །The body is the demon of the aggregates. Knowable is the obscuration of knowable. They kill samsara, therefore they are Yama. They are initially exhausted, therefore they are the Yama terminator. Fault is the view of clinging to extremes. The enjoyment of fault is its complete purification. Fault is laziness in virtuous actions, for which wisdom is the terminator of diligence, therefore it is the wisdom terminator. Therefore, the view of clinging to extremes is completely purified, and it is also the anger terminator, and laziness is completely purified, it is the wisdom terminator. The mind is the demon of afflictions, it is completely purified, therefore it is the mind terminator. Affliction is the obscuration of affliction. It is completely purified, therefore it is the affliction terminator. Therefore, the nature of diligence is the wisdom terminator. Desire is the speaker. Again, desire is the demon of the Lord of Death. Their exhaustion is the lotus terminator. Again, desire is wrong view, it is exhausted, therefore it is the attachment terminator. Absorption is the transfer to another existence, it is the obscuration of birth. It is completely purified, therefore the absorption terminator is the nature of mindfulness, which is the lotus terminator. All afflictions are the cause of all afflictions, therefore they are distraction. All sentient beings are destroyed, therefore it is Vajra, that is, similar to Vajra, it is the demon of the son of the gods. Obscuration is karmic obscuration, and all is holding supreme views, it is completely purified, therefore it is the obstacle terminator. All

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བརྟན་པས་ན་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་དོན་བསྡུས་པ་
༄། །ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མ་དད་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། འདི་དག་འཇོམས་པ་དད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ལེ་ལོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་འདི་དག་འཇོམས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །བརྗེད་ངས་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། འདི་དག་སྤོང་བས་ན་དྲན་པའི་གཞི་སྟེ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། འདི་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་གཟུང་བས་ན་གཟུང་བའི་དབང་པོའོ། །ཆགས་བ་ནི་ཆགས་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡུལ་ལོ། །རྣམ་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་གང་གི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནོད་པ་མེད་པས་དོན་འཛིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བའོ། །མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་གནས་སོ། །གང་ཞིག་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་སྔ་མའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་རྒྱུའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུ་དྲུག་ལས་སེམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ལས་སེམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་འགྲོ་སྐལ་མཉམ་དང་བཅས་པ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་བཤད་པའོ། 

【汉语翻译】
现在要讲述清净的果报。烦恼等不清净的那些，因为稳固所以是主宰。那些的障碍之心如果清净了，那么一切业，无论是善业还是非善业，都会变得清净。业清净了，瑜伽士的果报就是获得金刚持大位的特征，清净的法身瑜伽士将会获得，这是总结性的说法。因此，要义的概括是：不信心是蕴的魔，以及坏聚见和所知障。摧毁这些的是信心的自性，即阎魔的终结者。懒惰和烦恼的魔，以及执着的见解和烦恼障，摧毁这些的是精进的自性，即智慧的终结者。忘失和死主的魔，以及邪见和生的障碍，舍弃这些的是正念的基础，即莲花的终结者。散乱和天子魔，以及见解的执着和业的障碍，这些清净的是禅定的自性，即障碍的终结者。这是圆满次第。现在要讲述顶髻等的清净。因为以此执持，所以是执持的根源。贪欲是产生贪欲，即对境。相是作意。不动摇是指凭借什么，识不受到损害，从而执持意义，那就是显现。眼、色、显现和作意这四者，以亲近取和共同作用的因的差别而存在。刚刚过去发生的眼识等刹那，之前的刹那即是因。眼识是果，从六因中产生心。或者从眼等直到意的生处，从诸根中产生心。因和共同产生，以及异熟和如实相应，普行和等分，因被讲述为六种。从这六种中产生心。它的清净是从欲王到顶髻之间讲述六个忿怒尊。

【英语翻译】
Now, the pure result will be explained. Afflictions and other impurities are masters because they are stable. If the mind that obscures them becomes pure, then all actions, whether virtuous or non-virtuous, will become pure. When actions become pure, the result for the yogi is that the yogi will attain the pure Dharmakaya, which is the characteristic of attaining the great state of Vajradhara. This is a concluding statement. Therefore, the condensed meaning is this: Lack of faith is the demon of the aggregates, the view of the perishable aggregate, and the obscuration of knowledge. Destroying these is the nature of faith, the terminator of Yama. Laziness and the demon of afflictions, the view of grasping, and the obscuration of afflictions—destroying these is the nature of diligence, the terminator of wisdom. Forgetfulness and the demon of death, wrong views, and the obscuration of birth—abandoning these is the basis of mindfulness, the terminator of the lotus. Distraction and the demon of the son of the gods, attachment to views, and the obscuration of karma—purifying these is the nature of samadhi, the terminator of obstacles. This is the completion stage. Now, the purification of the crown of the head and so on will be explained. Because it is grasped by this, it is the power of grasping. Attachment is the generation of attachment, which is the object. Appearance is attention. Immovable is that by which consciousness is not harmed, so grasping meaning is appearance. The four—eye, form, appearance, and attention—exist because of the difference in the causes of close acquisition and co-action. The moment of eye consciousness and so on that has just passed, the previous moment is the cause. Eye consciousness is the result; mind arises from the six causes. Or, from the eye and so on up to the birth of mind, mind arises from the senses. Cause and co-arising, maturation and proper association, all-going and equal share—cause is explained as six types. From these six, mind arises. Its purification is the explanation of the six wrathful ones from the King of Desire to the Crown of the Head.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིགས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
༄། །དཔའ་དྲུག་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང༌། ས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱམས་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་དང་ཚིགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བས་ན་རིག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདག་པོ་གང་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཅིག་ཅར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་མོས་པར་བྱས་ལ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་དོགས་པ་མེད་བར་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅི་སྙེད་པ་ཟ་བའམ་བསམ་གཏན་གྱིས་ཟས་ཟ་བ་ཅན་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་པོར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་སེམས་ཀུན་ནི་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྟེན་ཅིང་བླངས་ན། ཡིད་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནུས་པར་བྱེད་
༄། །བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྲུང་བར་བྱེད་པས་སྐྱོབ་པས་ན

【汉语翻译】
那是识的完全清净，由忿怒的嗔恨种姓所生。如是说之故。誓言金刚等六者，是第一品所说的道理，以其能消除一切障碍等，故为六菩萨勇识。地等五大种，以及地大种和由大种所变的自性，安住于识的界中，是（五）大种和由（五）大种所变的完全清净。慈氏和普贤是所有脉和所有关节完全清净的自性。色金刚等是六天女，是色处等完全清净。因此，明妃是色金刚母等的国王，是明妃的国王，是菩萨们。金刚是菩萨，那些的主宰，谁成为其主，那就是金刚的主宰，说了色金刚母等。那是圆满次第。当说普遍行时，观想身等和蕴等，方便和智慧的结合，智慧的手印和无二地等持，刹那间瑜伽士具有大金刚持的形象，并生起此等一切有情自性清净的念头。一切怖畏，即生和灭等的分别念的远离，是断除。如狮子般无所畏惧，对于可食和不可食等的分别念的远离，无论多少都吃，或者以禅定食，不平等放置，在四种威仪中，以自己的本尊瑜伽，见一切的自性，恒常即一切时平等放置，一切心都是以远离一切漏的心来行持，那称为普遍行。是极无戏论的行持，即修持。当说咒的行持时，根境等是以智慧和方便等持而依止和取舍时，意是安乐的自性，智慧将生起。那能作违背的作意，并且守护那真实性而救护

【英语翻译】
That is the complete purification of consciousness, arising from the lineage of wrathful anger. It is said so. The six, such as the Samaya Vajra, are the six Bodhisattva heroes, as they eliminate all obscurations, etc., according to the reasoning explained in the first chapter. The five elements, such as earth, and the nature of the earth element and what is transformed from the elements, abide in the realm of consciousness, and are the complete purification of the elements and what is transformed from the elements. Maitreya and Samantabhadra are the nature of complete purification of all the roots and all the joints. The Vajra of Form, etc., are the six goddesses, which are the complete purification of the form skandha, etc. Therefore, the Vidyā is the king of the Vajra of Form, etc., and is the king of Vidyā, the Bodhisattvas. Vajra is the Bodhisattva, and whoever becomes the master of those, that is the master of Vajra, and the Vajra of Form, etc., are spoken of. That is the Completion Stage. When the universal conduct is explained, one should contemplate the body, etc., and the aggregates, etc., the union of skillful means and wisdom, the wisdom mudra, and the non-duality of equipoise. In an instant, the yogi has the form of the great Vajradhara, and one should generate the thought that all these beings are naturally pure. All fears, that is, the separation from the conceptual thoughts of birth and destruction, etc., are abandoned. Like a lion, without fear, eating whatever is edible and non-edible, etc., without discrimination, or eating with meditative absorption, not placing equally, in the four postures, seeing the nature of all with one's own deity yoga, always, that is, at all times, placing equally, and whatever conduct is with a mind that is free from all defilements, that is called universal conduct. It is the practice of extreme non-elaboration, that is, practice. When the practice of mantra is explained, when the sense objects, etc., are relied upon and taken up with the equipoise of wisdom and skillful means, the mind is the nature of bliss, and wisdom will arise. That which enables the mind to act in a contrary way, and protects that very reality, and thus saves.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་བ་བླངས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའམ། གནས་འཚལ་དུ་སློང་མོ་སློང་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ཡིན་ན་ཚིག་སྤངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བས་སོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེའི་ཟློས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དབྱེ་བས་ནི་སྟེང་དང་ལོགས་དང་དད་པོ་དང་འོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཟློས་པས་བྱེད་པ་ནི་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིགས་པས་སློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དག་གིས་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཨའོ། །བདག་མེད་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྤྲོ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་མོས་པས་ངག་ཀུན་བཟླས་པ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་
༄། །བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔགས་ནི་འབོད་པ་སྟེ། གསང་ནས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བསྐུ

【汉语翻译】
是真言，是从智慧与方便双运中产生的安乐。以它为目标，世间行持是远离凡夫之身的分别念，取用观想为天神之身，享用五种妙欲，或者为了获得普贤的果位而到处乞讨，凡是这样的行持就是所谓的真言行持，也就是修持。这是无戏论的行持。下面要讲念诵，如果自性是按照进入、安住和起立的次第，那么对离言的金刚语心髓进行思虑，就是以领悟意义的方式进行思虑。舒展和收摄就是进入、安住和起立。真言是三个字，它的重复是去和来的结合。它的差别是以上、旁边、聚合和下的差别。以重复来做，就是以水桶的轮转方式来学习。这样就依次讲解了用三个字来念诵。各种佛金刚的主尊，如镜子等智慧自性就是如来们。他们被智慧种子所摄持。这就要安住在嗡字的里面。菩提无我就是个别观察智的自性，无量光佛的种子字是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。观想无我的同类如来们，然后安住在他们的心间。同样，以各种方式进行各种舒展，在法界智的自性中，以不动佛同类的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来舒展三世如来，这就是所谓的金刚念诵，是金刚念诵的次第。下面要讲语念诵，所谓的念诵，就是认为住在所有虚空界的一切如来都活着，以这样的信心来念诵所有的语言，就是用蛇等真言忿怒的语句
༄། །凡是念诵，就是所谓的念诵，是事业之王殊胜的等持。真言是呼唤，是秘密的念诵。同样，它就是毗卢遮那佛等如来的自性。他的身

【英语翻译】
It is mantra, the bliss arising from the union of wisdom and skillful means. Aiming at that, worldly conduct is to be free from the conceptual thoughts of an ordinary body, to take the contemplation as the body of a deity, to enjoy the five desirable qualities, or to beg everywhere in order to attain the state of Samantabhadra. Whatever conduct is like this is called mantra conduct, which is practice. This is conduct without elaboration. Now, recitation will be explained. If one's own nature is in the order of entering, abiding, and rising, then contemplating the essence of the wordless vajra words is contemplating in the manner of understanding the meaning. Expanding and contracting are entering, abiding, and rising. Mantra is three syllables, and its repetition is the union of going and coming. Its distinctions are the distinctions of above, beside, aggregate, and below. Doing by repetition is learning by the method of the turning of a water bucket. Thus, the recitation with three syllables is explained in order. The various Buddha Vajra lords, such as the mirror-like wisdom nature, are the Tathagatas. They are gathered by the wisdom seeds. This is to be placed inside the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Bodhi Anatman is the nature of discriminating wisdom, the seed syllable of Amitabha is the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Meditate on the Tathagatas of the same kind as Anatman, and then place them in their hearts. Similarly, expand in various ways, in the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, expand the three Tathagatas with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the Akshobhya family. This is called Vajra recitation, the order of Vajra recitation. Now, speech recitation will be explained. Recitation is to believe that all the Tathagatas residing in all the realms of space are alive, and to recite all languages with such faith, that is, with the angry words of mantras such as snakes.
༄། །Whatever is recitation is called recitation, it is the supreme samadhi of the king of actions. Mantra is calling, it is secret recitation. Similarly, it is the nature of the Tathagatas such as Vairochana. His body

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྨྲ་བ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་གདབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའི་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། དབང་ཐོབ་ནས་ཅོད་པན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་སྤྱི་བོར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་ཅོད་པན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པའི། །ཞེས་པ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རིག་མའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་རྒྱས་གདབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་དང་འདྲ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །སྤྱིར་བཤད་ཅིང་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རེ་རེའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་
༄། །ནི་ཅོད་པན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་བསྒོམ། །ཞེས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང༌། སྔགས་ཙམ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་དག་རང་རིག་རིམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །རྒྱས་གདབ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆ

【汉语翻译】
拉瓦是依靠它的分类，并且说嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，说金刚念诵，是念诵的次第。然后要解说加持，那是四种加持，即安住智慧萨埵的加持，三摩地萨埵的加持，获得灌顶后以冠冕加持，以及供养的加持。要解说它本身，如来怎样观想毗卢遮那佛等的誓言萨埵，同样地，以心加持是作为安住智慧萨埵的加持，并且在那心的中央，也观想与此相同的种子字，是三摩地萨埵的加持。获得一切如来的灌顶后，在头顶上，以与三部主自性相同的冠冕，由如来加持。然后在供养的时候，也像三部主自性一样，变幻出供养天女并作供养。是曼荼罗之王和事业之王中的殊胜者。为了阐明它本身，要解说，凡是金刚持，即毗卢遮那佛等任何一位，具有明妃智慧的瑜伽士，修行者应当观想。它的四种受用是，安住智慧萨埵，三摩地萨埵的加持，赞颂和供养加持的特征。自身加持等，要知道与自己相同，是安住智慧萨埵等。那是曼荼罗和事业之王中的殊胜者。总的来说，要解说，并且特别地要解说，根基是如来们，唯一的金刚是大金刚持，在各自的头顶上灌顶

【英语翻译】
Lava depends on its divisions, and speaks of saying Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and so on, speaking of Vajra recitation, which is the order of recitation. Then, the empowerment will be explained. There are four types of empowerment: the empowerment of establishing the Wisdom Being, the empowerment of the Samadhi Being, the empowerment with a crown after receiving empowerment, and the empowerment of offering. That itself will be explained. Just as one meditates on the Samaya Being of Vairochana and so on, similarly, blessing the heart is to be done as the empowerment of the Wisdom Being, and in the center of that heart, one should also meditate on the seed syllable that is similar to it, which is the empowerment of the Samadhi Being. After receiving the empowerment of all the Tathagatas, on the crown of the head, the Tathagata should empower with a crown that is similar to the nature of the three families. Then, at the time of offering, one should also emanate and offer the offering goddesses, just like the nature of the three families. It is the supreme king of mandalas and the king of actions. In order to clarify that itself, it will be explained: "Whoever is the Vajra Holder," which means that the yogi who possesses the wisdom of a consort, whichever one, such as Vairochana, should be meditated upon by the practitioner. Its four enjoyments are the characteristics of the empowerment of the Wisdom Being, the empowerment of the Samadhi Being, praise, and the empowerment of offering. Self-blessing and so on should be understood as being the same as oneself, such as the Wisdom Being and so on. That is the supreme king of mandalas and actions. Generally, it will be explained, and particularly, it will be explained that the faculties are the Tathagatas, and the single Vajra is the Great Vajra Holder, who empowers on the crown of each one.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་པོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔར་གྱིས་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་ས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་བསྒོམས་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་ས་བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་གྲུ་གསུམ་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཆོས་འབྱུང་དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་པོ་བསྒོམས་ཏེ། །རྩིབས་བཅུ་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དགོད་ཅིང་འགོག་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕ་རོལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བའོ། །འཁོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁོར་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
༄། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་བའི་ཕྲིན་ལས་བྱའོ། །བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་འབྱུང་བ་ད་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་དེའི་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ན། དེ་བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་དོན་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་མཚོ་སྐྱེ་ས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དམར་སེར་རྩིབས་བཅུ་བ་འབར་བ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་

【汉语翻译】
我，大者。于彼随行，应作增长。果乃毗卢遮那等之身。因乃金刚萨埵，应增长如前所说之族性地。如是应修。否则，若修因与果各异，纵经百俱胝劫，亦不得成就。如是，于生起月亮及金刚等时，亦应知晓。此乃生起次第。当说清净法界之语。四受用乃眼等四者。与其真实相应者，乃圆满周匝，觉慧之士，所触金刚母等之生处，子，即金刚持。彼金刚持圆满成就后，于中央观修忿怒金刚，于三角中观修身金刚等如来，于彼法界中央观修由（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所生之黄色十辐轮。于十辐上安立圣者阎魔敌等十忿怒尊，遮止者乃金刚，即能损害他者。成办者乃生起。至极美妙者，乃玛玛吉住于莲花之中，及金刚持所加持之燃烧金刚，乃火星飞射。轮回乃周遍轮转，不动者乃虚空，与其相似者，乃住于彼之彩虹相似。如是之法界，乃法界生起之因。自性无垢者，乃极清净之法界智之自性。
༄། །应修，且作现行等事业。应作，乃语句之余。此乃生起次第。何时，法界如秋月般洁白，光明之体性，住于彼之中心，彼之甘露明点，如芥子般微细之瑜伽，若修之。若修彼，刹那间体验，故佛眼如大金刚持般，如是说。此乃圆满次第。彼之义综合为：于玛玛吉之莲花处，观想由（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字所生之红色十辐轮，燃烧，于彼之中心

【英语翻译】
I, the great one. Following that, it should be expanded. The result is the body of Vairochana and others. The cause is Vajrasattva, and the lineage ground previously explained should be expanded. Thus, it should be meditated upon. Otherwise, if one meditates on the cause and result as separate, even after hundreds of millions of kalpas, accomplishment will not be attained. Similarly, it should be understood when generating the moon and vajra, and so on. This is the generation stage. The words of the certain origin of Dharma should be explained. The four enjoyments are the four, such as the eye. That which is truly endowed with it is the fully circumambulating, wise person, the birthplace of the touchable Vajra Mother and others, the son, who is Vajradhara. After that Vajradhara is fully accomplished, meditating on the wrathful Vajra in the center, meditating on the Tathagatas such as the body Vajra in the triangle, and in the center of that Dharmadhatu, meditating on the yellow ten-spoked wheel born from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). On the ten spokes, establish the ten wrathful deities, such as the noble Yamantaka, and the one who prevents is the vajra, which harms others. Accomplishing is generating. The most beautiful is Mamaki residing in the lotus, and the burning vajra blessed by Vajradhara is the sparks flying. Samsara is revolving everywhere, and the immovable is the sky, and that which is similar to it is like the rainbow residing in it. Such a Dharmadhatu is the cause of the arising of Dharmadhatu. The nature of stainlessness is the extremely pure nature of the wisdom of Dharmadhatu.
༄། །It should be meditated upon, and activities such as actualizing should be done. It should be done, which is the remainder of the sentence. This is the generation stage. When the Dharmadhatu is as white as the autumn moon, the nature of clear light, residing in its center, the nectar bindu of it, the yoga of the subtle size of a mustard seed, if one meditates on it. If one meditates on that, experiencing it in an instant, therefore the Buddha eye becomes like the great Vajradhara, so it is said. This is the completion stage. The meaning of that is summarized as: In the lotus place of Mamaki, visualize the red ten-spoked wheel born from the letter (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), burning, in its center.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་བསམས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ། ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་རྩིབས་བཞི་པོར་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་སྔོན་དང་མི་གཡོ་བ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་དགོད་དེ། ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་དབང་པོ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསམ་མོ་ཞེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྩ་བཅུའི་འཁོར་ལོར་རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་བསམས་ལ། འབྲས་བུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་སོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་དང་པོ་བ་རྫོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དབྱེ་བ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞིའམ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ནན་ཏན་ནི་
༄། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྔར་ནི་གང་རྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་རྒྱས་པར་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པའི་དབྱེ་བའོ། ། ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རིམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་དང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་དེ་ལས་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དམན་པ་དང

【汉语翻译】
在中央，我观想自己是如前所述的嗔恨金刚。从等持中生起忿怒尊，在稍微摇动的遍照等处所依的四瓣莲花上，安住圣者阎魔敌等四尊。同样地，在稍微倾斜等处所，如次第般安住圣者欲王、深蓝色者、不动明王和大力明王。在稍微倾斜的帝释天和自在天之间的中央所依的莲花瓣上，安住转轮王顶髻佛。同样地，在水神和离系之间的中央所依的莲花瓣上，观想忿怒尊吉祥损害庄严王。这是生起次第。在十脉轮中，观想风和近风的差别，有十种相状，并使其安住于明点的果实形象中。这是圆满次第。这是以法生印的差别。现在将要讲述两种次第的差别。所谓“真实依于两种次第”，对于初学者来说，以圆满的差别，金刚持是如来们所开示的法，即以生起次第和圆满次第来区分，这是简略的教导。修持是亲近等支分，即四金刚，或者瓶等方便的次第，或者坛城的次第。精勤是

【英语翻译】
In the center, I contemplate myself as the wrathful Vajra as described before. From the Samadhi, arise the wrathful deities, and on the four petals relying on the slightly moving Vairochana and other places, abide the four deities such as the noble Yamantaka. Similarly, in the slightly tilted and other places, in order, abide the noble Kama Raja, the dark blue one, Achala, and Mahabala. On the petal relying on the center between the slightly tilted Indra and Ishvara, abide the Chakravartin Ushnishacakra. Similarly, on the petal relying on the center between the water deity and the detached one, contemplate the wrathful Shri Hanimat Shobhana Raja. This is the generation stage. In the ten chakras of the channels, contemplate the ten aspects by differentiating the winds and near winds, and let them abide in the form of the fruit of the bindu. This is the completion stage. This is by the difference of the Dharmodaya Mudra. Now, the difference between the two stages will be explained. As it is said, "Truly rely on the two stages," for the beginner, with the difference of completion, Vajradhara is the Dharma taught by the Tathagatas, that is, distinguishing by the generation stage and the completion stage, this is a brief teaching. Practice is the limbs such as approaching, that is, the four Vajras, or the order of means such as the vase, or the order of the mandala. Diligence is

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བ་དང་མཆོག་སྟེ། ཡིད་དུ་འོང་པ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། གཉིས་ཀའི་དབྱེ་བས། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་གཉིས་ཀ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་དག་ལ་དམིགས་ནས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དག་ཅིང་ལྡོག་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ནས། རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རིན་ཆེན་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ཏུ་དམིགས་པའི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མཐོང་ནས། དེ་སྦྱངས་ཤིང་རིན་ཆེན་དང་འདྲ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདོད་པའི་ཡུལ་ནི་ལྔ་སྟེ། དམ་ཚིག་མཚུངས་པར་ཐ་མལ་བར་གནས་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་སྒྲུབ་བའོ། །ཚར་བཅད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པ་
༄། །སྔར་བཤད་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣམ་བཅས་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་གནས་པའི་རིམ་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམ་མེད་ནི་རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་བསྡུ་ཞིང་ཀུན་འགྲོ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་ཅིང་གསང་བ་དག་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨར། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་ཕྱག་

【汉语翻译】
殊胜与至上，悦意与不悦意，以及两者的区分，安乐与痛苦以及两者，即安乐与痛苦的自性，缘于这些而证悟光明，贪欲、嗔恨与愚痴得以清净与止息，这是具有特殊性，获得大乐。这是超越世间的瑜伽士的誓言。同样，以贪欲之门，贪欲的誓言即是贪欲的自性，贪欲完全清净。同样，金刚是见到嗔恨所缘的对境，金刚是嗔恨完全清净，而珍宝是从光明智慧瑜伽士中产生。同样，见到缘于愚痴的无明自性对境，将其净化，如同珍宝般，显现所欲之义，证悟光明。因此，所欲之境有五种，誓言相同，即使处于庸常状态，对于瑜伽士而言也成为誓言本身。这是心完全清净与修持。断除与饶益。
༄། །之前所说的是修持嗔恨等，现在将要讲述。首先，有相是具有形状和颜色的三个字，生起和收摄的安住次第，即进入等的次第念诵，这是金刚念诵。这些无相是次第收摄字，普遍运行是不离方、处、时、形、色，无分别，是金刚持大尊的自性，进行非男非女的念诵，这是金刚念诵的次第。获得金刚念诵心一境性之后，将要讲述再次生起的次第。嗔恨金刚等三种形象是生起三界，秘密清净是身体等加持而印持，金刚持的作用是进行断除恶行等的行为。如何进行呢？按照之前所说的次第，在玛玛格的莲花上，嗔恨之轮是由不动佛加持的忿怒尊之轮生起，其光芒放射，取出忿怒尊们，而他们以自己手中所持的

【英语翻译】
Superior and supreme, pleasing and displeasing, and the distinction between the two, happiness and suffering, and both, that is, the nature of happiness and suffering, focusing on these, one realizes luminosity, and when desire, hatred, and ignorance are purified and cease, this is possessing special qualities, attaining great bliss. This is the vow of a yogi who transcends the world. Similarly, through the door of desire, the vow of desire is the nature of desire, desire is completely purified. Similarly, the vajra is seeing the object of hatred, the vajra is hatred completely purified, and the jewel arises from the luminous wisdom yogi. Similarly, seeing the object of the nature of ignorance focused on delusion, purifying it, like a jewel, manifesting the meaning of what is desired, one realizes luminosity. Therefore, there are five objects of desire, the vows are the same, even if one remains in an ordinary state, it becomes the vow itself for the yogi. This is the complete purification and practice of the mind. Cutting off and benefiting.
༄། །What was said before was the practice of hatred, etc., and now it will be explained. First, the one with form is the three letters with shape and color, the order of abiding in arising and gathering, that is, reciting in the order of entering, etc., this is vajra recitation. These formless ones are gradually gathering letters, and the universal movement is inseparable from direction, place, time, shape, and color, without discrimination, it is the nature of the Great Vajradhara, performing the recitation of neither male nor female, this is the order of vajra recitation. After obtaining the single-pointedness of mind in vajra recitation, the order of arising again will be explained. The three forms of hatred vajra, etc., are the arising of the three realms, secret purity is sealed by blessing the body, etc., the function of the vajra holder is to perform the action of cutting off evil deeds, etc. How is it done? According to the order mentioned before, on the lotus of Mamaki, the wheel of hatred is the wheel of wrathful deities blessed by Akshobhya, its rays radiate, taking out the wrathful deities, and they with their own hands hold

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བ་གསོད་ཅིང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་ཅིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གདུལ་དཀའ་བའི་རྣམ་པར་སྔ་མའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་ཞིང༌། གདུལ་དཀའ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཤིང༌། རྟོགས་པ་ནི་སད་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེ་སྡང་དང་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒོམས་བ་ཙམ་གྱིས་བསད་པ་ནི་གསོད་པ་དང༌། སློང་བ་ནི་སླར་ཡང་ལྡང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་དོ། །ནུས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་པདྨར་གཏི་
༄། །མུག་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་མཛོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འདྲེན་ཅིང་གཏི་མུག་སེམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་དེའི་རང་གི་མཛོད་དེ། རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ནི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལས་འཁྲུགས་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་གང་བ་ནི་ཁེངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དེ་དག་བླང་ཞིང་བཀའ་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་ཏེ། ནོར་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་ཁྱིམ་དུ་གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ནི་ཁྲོ་བོ་བསྐུལ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་དེ་དང་འཕྲོག་པ་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་དེའི་རྫས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་དང་སྦྱིན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་ལྷ་དང་ལྷམ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བཀུག་ཅིང་གོས་དཀར་མོ་བཅུག་སྟེ། དེ་དང་གཉིས་སུ་

【汉语翻译】
以名诛杀难调者，彼之识之三字自性，以二字ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）增殖，以彼光芒而勾摄，且当收摄自心之智慧萨埵种子字。其时则将死亡。又，三字之自性，于难调者之相中，以先前之次第而开展，入于难调者之身，觉悟若被唤醒，则其时将存活，是为彼之义。如是结合者，乃修习三摩地之瑜伽士，其自性转变为如嗔恚与金刚。能成摧毁与饶益。于三界者亦仅于须臾间，仅修习彼三摩地，杀者即杀，起者即令复起，如是生疑。能力者，谓禅定若变得明晰且稳固。如是，毗卢遮那之瑜伽士，于佛眼之莲花中，痴

【英语翻译】
Killing the difficult to tame by name, the three-letter essence of his consciousness, multiplied by the two letters HOḤ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho), attract with that very ray of light, and gather the seed of the wisdom-being of one's own heart. At that time, one will die. Furthermore, the essence of the three letters, in the form of the difficult to tame, unfolds in the previous order, enters the body of the difficult to tame, and if realization is awakened, then at that time one will live, that is the meaning. Such a union is a yogi who practices samadhi, whose nature transforms into something like anger and a vajra. One will be able to destroy and benefit. Even to the three realms, it is only for a moment. Just by meditating on that samadhi, one kills those who are killed, and makes those who rise rise again, thus doubting. The ability is said to be when meditation becomes clear and stable. Thus, the yogi of Vairochana, in the lotus of the Buddha's eye, ignorance.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྡུག་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །རངས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འདོད་པའི་རྩེད་མོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་གོས་དཀར་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་དག་སྤྲོ་ཞིང་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་འདོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་དག་ཏུ་བྱུང་བའི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་བུད་མེད་མི་སྲིད་དེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་ལྷ་
༄། །མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པས་སྐད་ཅིག་གིས་འདོད་སྤྱོད་པ་ནི་འགུགས་ཤིང་སྤྱོད་ལ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ན། མིའི་བུད་མེད་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བསྟེན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞིར་གྱུར་བ་བྲི་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གྲུབ་པའི་བགྲོད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་བགྲོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་ཏེ། གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྟེ

【汉语翻译】
应当以无有的结合使之欢喜。即是说，喜悦是显现，贪爱是显现增盛，安乐是显现临近获得。欢喜是光明。应当以欲妙嬉戏的种种变化，即拥抱等的差别来受用。那是迎请天女等。之后，以光明的结合，从白衣女的心间散布那些，一切具轮者为了以贪欲调伏有情，应当布施天女等。以彼等持，名为从清净界生出的女子，是殊胜的词语。因为在色界和无色界不可能有女子，因为远离贪着。天和非天等门径相连的那些，刹那间以等持稳固，刹那间享用欲妙，即是迎请享用，也布施给其他，何况人间的女子，这是显示等持广大。那是生起次第。应当依仗贪爱等门径调伏有情，并且应当开示绘制坛城的理由。所谓坛城，为何要绘制成为一切如来之基呢？灌顶是下面将要解说的四种，为了获得它，同样也是为了进行事业的集合，修习是为了生起次第生起本尊之身，加持是为了以圆满次第获得金刚持的果位而绘制坛城。这是对于寻思瑜伽士们而言的。成就的行境是其他的。那是因为安住于圆满次第的缘故。究竟的行境是坛城的规矩，其他是其他的形态。即是说，bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）是法生之印，当它成为精华时，就称为坛城，即菩提心等本尊的轮。菩提心也是坛城，因为在世俗的规矩中，五如来安住于它，并且在

【英语翻译】
It should be pleased with the union of non-existence. That is to say, joy is appearance, attachment is the increase of appearance, and happiness is the near attainment of appearance. Joy is luminosity. One should experience the various transformations of sensual play, that is, the differences of embracing and so on. That is inviting goddesses and so on. Then, with the union of light rays, from the heart of the white-clad woman, spread those, and all those with wheels, in order to subdue sentient beings with desire and lust, should bestow those goddesses and so on. That which is called a woman arising from the pure realm by that very samadhi is a superior word. Because it is impossible for a woman to exist in the form and formless realms, because it is free from attachment. Those connected through the gateways of gods and non-gods, in an instant, with the stability of samadhi, enjoy sensual pleasures in an instant, that is, inviting and enjoying, and also giving to others, what need is there to mention human women, this shows the vastness of samadhi. That is the generation stage. One should rely on the gateways of attachment and so on to subdue sentient beings, and one should explain the reason for drawing mandalas. The so-called mandala, why is it drawn as the basis of all Tathagatas? The empowerment is the four types that will be explained below, in order to obtain it, and also in order to perform the collection of activities, practice is in order to generate the deity's body in the generation stage, and the blessing is in order to obtain the state of Vajradhara through the completion stage, hence the drawing of mandalas. This is for the speculative yogis. The path of accomplishment is different. That is because it abides in the completion stage. The ultimate path is the method of the mandala, the others are other forms. That is to say, bhaga (བྷ་ག་, भग, bhaga, Bhagavan) is the mudra of dharma-arising, and when it becomes the essence, it is called mandala, that is, the wheel of deities such as bodhicitta. Bodhicitta is also a mandala, because in the conventional rule, the five Tathagatas abide in it, and in

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་དྲི་པའི་ལན་བསྟན་པ་ནི་ཐམ་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །
༄། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་མཚན་མའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འགྲོ་བ་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས། སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་བཞི་པའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི་པོ་སྟེ། སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པས་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའོ། །གྲྭ་ནི་སྒོའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་པོ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོ་སྟེ། མཚ

【汉语翻译】
那是因为。身体是身体，而且也是坛城，因为是所有神灵的依处。五蕴简而言之，被称为五佛。这是第十七章所说的。那是生起次第和圆满次第。回答关于手印的提问，一切都是蕴等等和烦恼等等，用手印来印证就是用大乐来印证。那坛城就是增长有情的坛城，因此称为手印。

那是圆满次第。或者，称为手印的是明妃的特征。因此，一切都是增长蕴等等自性的有情，因此是手印。那也是金刚和莲花的特征，因为金刚和莲花的手印，增长了与有情四生相关的有情一切，因此是金刚手印和莲花手印，应知是方便和智慧的自性。那是圆满次第。或者，手印是生起蕴等等自性的法生手印，因此增长，所以手印是业手印，誓言手印，以及观修的智慧是智慧手印，蕴等等完全清净的特征是大手印。那些增长了一切有情，因此是手印。或者，蕴和处和界的自性是地等等四界，即眼，嘛嘛嘎，白衣母，度母，那些坛城一切是增长三界，因此称为手印。那是生起和圆满。以外面的次第来解释表相手印，铁钩等等四者是欲王等等四者。门是应放置在门框上的。其轮和金刚是顶髻转轮王和损美国王的标志，应放置在上方和下方。六个明王是六个欲王。六个手印，相

【英语翻译】
That is why. The body is the body, and it is also a mandala, because it is the support of all the deities. The five aggregates, in brief, are famously known as the five Buddhas. That is what is said in the seventeenth chapter. That is the generation stage and the completion stage. Answering the question about mudra, everything, including the aggregates and afflictions, is sealed with mudra, which means sealing with great bliss. That very mandala is the mandala of beings that is increased, therefore it is called mudra.

That is the completion stage. Or, what is called mudra is the characteristic of a consort. Therefore, everything is the nature of beings, including the aggregates, that is increased, therefore it is mudra. That is also the characteristic of vajra and lotus, because the mudras of vajra and lotus increase all beings associated with the four births of sentient beings, therefore it is the vajra mudra and the lotus mudra, it should be known as the nature of skillful means and wisdom. That is the completion stage. Or, mudra is what generates the nature of the aggregates, etc., the dharma-arising mudra, therefore it increases, so mudra is the karma mudra, the samaya mudra, and the wisdom of meditation itself is the wisdom mudra, the characteristic of the aggregates, etc., being completely pure is the great mudra. Those increase all beings, therefore it is mudra. Or, the nature of the aggregates and sense bases and elements is the four elements, earth, etc., namely the eye, Mamaki, White-clad Mother, Tara, all those mandalas increase the three realms, therefore it is called mudra. That is generation and completion. The symbolic mudra should be explained by the external order, the four, hook, etc., are the four, desire king, etc. The frame is to be placed in the door frames. Its wheel and vajra are the marks of the crown-turning wheel king and the Harm-adorned king, to be placed above and below. The six vidya kings are the six desire kings. The six mudras, sign

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། བི་ཝཾ་ནི་བྲག་ཅེའི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་དང༌། དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་དྲི་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། སྣོད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་
༄། །གང་བ་སྟེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དང༌། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚ་བ་སེལ་བས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བརྟགས་པ་ནི་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །མེ་ཏོག་འདྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་ཁམས་སར་པ་སྟེ་རཀྟ་ཕྲལ་དུ་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྕེས་བླངས་ཤིང་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། རིགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དགོད་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནམ་མཁའི་སྟེ། དེ་ལ་རྩ་རེ་རེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྟེ་བ་སྟེ་དགུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ནི་རཀྟ་དང་ཤུ་ཀྲ་དང་དྲི་ཆབ་བོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོང་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་ནམ

【汉语翻译】
名为六者极著名，如是说。从地开始直至识蕴之间，形之金刚母等，无论为何，于彼之坛城中，次第如何，如是，镜乃影像之自性，毗വം乃与岩洞之自性相同之声音之自性，海螺乃佛法之戒律，即妙香之自性，器皿乃五甘露༄充满，乃五欲功德受用之极清净之自性，欲贪能遣除欲贪等之热恼，乃超离世间之明觉安乐之自性，法生乃身语意，身三和三摩地三之自性，彼等六印之金刚持，金刚持于何处有，彼乃金刚持，形之金刚母等之手印应安立。佛与菩萨及忿怒尊之手印为何，彼等金刚与轮宝与珍宝与莲花与宝剑与木槌等，及其部之颜色，即五色应安立。彼之外，又名勇士一者，乃地藏等之手印。手印部之颜色，乃随顺毗卢遮那等部而衡量，应安立，彼乃生起次第与圆满次第也。当说开示请问花之答复，花者，乃天女虚空界，即智慧之莲花中央，界萨巴，即 रक्त（藏文，梵文天城体，rakta，红）应分离。彼乃身语意之差别，从身等之坛城中以舌取出，乃部之次第，以三部之种子字加持，安立乃应行，即修持。又，明妃之虚空界乃智慧之虚空，于彼，每一脉有莲花八瓣与莲心，即九也。从彼生出之界乃 रक्त（藏文，梵文天城体，rakta，红）与शुक्र（藏文，梵文天城体，śukra，精液）与尿液。身金刚等乃毗卢遮那等之自性。如前一般，安立乃行，即修持。又，天女乃无所缘之智慧。彼之

【英语翻译】
It is said that the name is very famous as the six. Starting from the earth element up to the realm of consciousness, whatever the Vajra Mother of Form and so on may be, in that mandala, in what order, like that, the mirror is the nature of the image, the biwaṃ is the nature of sound similar to the nature of the cave, the conch is the discipline of the Dharma, that is, the nature of the good smell, the vessel is filled with five amṛtas༄, which is the nature of the pure enjoyment of the five desirable qualities, desire and attachment can eliminate the heat of desire and so on, which is the nature of the bliss of transcendent awareness, the Dharma arises as the nature of body, speech, and mind, the three bodies and the three samādhis, those six mudrās, the Vajra Holder, wherever the Vajra Holder is, that is the Vajra Holder, the mudrās of the Vajra Mother of Form and so on should be established. Whatever the mudrās of the Buddhas, Bodhisattvas, and Wrathful Kings may be, those vajras, wheels, jewels, lotuses, swords, mallets, and so on, and the color of their families, that is, the five colors should be established. Other than that, the one called "Hero," is the mudrā of Kṣitigarbha and so on. The color of the mudrā family, which is measured according to the family of Vairochana and so on, should be established, that is the generation stage and the completion stage. The explanation of showing the answer to the question of the flower should be explained, the flower is the goddess, the realm of space, that is, in the center of the lotus of wisdom, the essence of sarpa, that is, rakta (藏文，梵文天城体，rakta，red) should be separated. That is the distinction of body, speech, and mind, taken with the tongue from the mandala of body and so on, is the order of the families, blessed with the seed syllables of the three families, establishing is to be practiced, that is, to be accomplished. Again, the space of the consort is the space of wisdom, in that, each channel has eight lotus petals and the lotus heart, that is, nine. The essences that arise from that are rakta (藏文，梵文天城体，rakta，red), śukra (藏文，梵文天城体，śukra，semen), and urine. The Body Vajra and so on are the nature of Vairochana and so on. As before, establishing is the practice, that is, the accomplishment. Again, the goddess is the wisdom without object of focus. Her

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའི་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁམས་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དགོད་པ་ནི་ཉེ་བར་བྱ་སྟེ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་
༄། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་བཞུགས་གནས་ཏེ་གཞི་ནི་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ནི་གཞི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ནི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་བ་ནམ་མཁའ་ལྔ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། ལྟེ་བ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་རྒྱུའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པས་རེག་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་བ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་སྙིང་ག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མི་འགྱུར་བ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་མི་འཇིག་པས་ན་ཡི་གེ་ནི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སད་ན་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལྡང་བར་བྱ་བས་སད་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བར་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེའི་སད་བ་ནི་སོར་མོའམ་ལྕེས་བསྐུལ་བ་སྟེ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གསུམ་མོ།

【汉语翻译】
虚空的界是全部空性。于此有身等和界等及遍知，嬉笑应亲近，名为花朵。那是心完全清净。为开示请问佛塔之答复，当宣说之。一切佛是
༄。法和受用圆满及化身之自性，如来等之基是住处，基名为身。那是圆满次第。又，一切佛是书札等五界，彼等之住处是基，名为智慧之莲。智慧之莲是佛塔。又，如金刚甘露续中所说，种类为五虚空和八瓣，与中心，即佛塔彼之轮十四。又，一切佛之自性，执持菩提心明点之自体性之金刚是佛塔，那是因。自性成就之智慧萨埵，进入虚空界，触是与之具足，轮是坛城之轮，那是智慧之轮。有者说，安住于心间，那是坛城胜王。当宣说种子字，种子字是为生起之义之字等。住处是生起之义，具有不坏之能力。三金刚是身语意之金刚，毗卢遮那等之不变是种子，如是字是如镜等之智慧之体性，法性自性恒常不坏故，字是种子等。那是生起次第。当宣说劝请，醒时是安住于光明，为有情之义当起立故是醒，身语意之真实性是从光明中当起立是名劝请，是事业胜王之等持。又，身语意是欲之伞等，是主之三尖。彼之醒是手指或舌劝请，名为劝请。又，身语意之彼性是三种子。

【英语翻译】
The realm of space is all emptiness. In this, there are body and so on, elements, and consciousness. Laughter should be approached, it is called a flower. That is the mind completely purified. In order to show the answer to the question about the stupa, it should be explained. All Buddhas are
༄. The basis of the Tathagatas, which is the nature of Dharma, complete enjoyment, and the manifestation body, is the dwelling place, the basis is called the body. That is the completion stage. Alternatively, all Buddhas are the five elements, such as shukra. The dwelling place of these is the basis, called the lotus of wisdom. The lotus of wisdom is called a stupa. Moreover, according to what is said in the Vajra Amrita Tantra, the types are the five skies and eight petals, and the center, that is, the fourteen wheels of the stupa itself. Alternatively, the vajra, which is the nature of all Buddhas, the self-nature holding the bindu of the mind of enlightenment, is called a stupa, that is the cause. The wisdom being that is naturally accomplished, entering the realm of space, touch is endowed with it, the wheel is the wheel of the mandala, that is called the wheel of wisdom. Some say that it dwells in the heart, that is the supreme king of the mandala. The seed syllable should be explained. The seed syllable is the letters and so on for the meaning of generation. The dwelling place is the meaning of generation, endowed with indestructible power. The three vajras are the vajras of body, speech, and mind. The immutability of Vairochana and so on is the seed. Likewise, the letter is the nature of wisdom, like a mirror and so on. Because the nature of Dharma is naturally constant and indestructible, the letters are the seeds and so on. That is the generation stage. The exhortation should be explained. Being awake means dwelling in the clear light, and being awakened is to arise for the sake of sentient beings. The suchness of body, speech, and mind is to arise from the clear light, which is called exhortation. It is the samadhi of the supreme king of action. Alternatively, body, speech, and mind are the umbrella of desire and so on, the three points of the chief. Its awakening is exhortation by finger or tongue, it is called exhortation. Alternatively, the thusness of body, speech, and mind is the three seeds.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་སད་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་བྱས་པས་བསྐུལ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །གཏོང་བ་དྲི་བའི་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་
༄། །གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། གདུལ་དཀའ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་ཉན་གཏོང་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །སྤྱན་འདྲེན་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྱན་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཅིར་ཡང་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ་དེ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གོང་བུའི་ཚུལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སམ། ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྙིང་གའམ་རྡོ་རྗེའི་པདྨའམ་གདོང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་འཆི་ང་བ་སྟེ། བསྡམས་པའམ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ག་དབང་དུ་བྱ་ནི་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བའི་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་ཚེ་འདྲི་བར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ཐིག་སྐུང་འཛིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྒྱས་བཏབ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའམ་ནི་བསྐྱོད་པའམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན་བདག་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། མི་བསྐྱོད་པའམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན་བདག་ནི་མི་བསྐྱོད

【汉语翻译】
那些的五甘露苏醒，即是光明照耀所策动，是为修持。将要解说布施的提问之答复。光芒放射，是为了十方世界中的有情众生之利益，放射光芒称为布施，是为事业之王殊胜者。又，为了从十方世界之界域中，勾招诸神的能量，或者，为了调伏难调伏者，凡是下令听从，那即是布施，是为修持。为了指示迎请的提问之答复。所谓迎请，即是安住于虚空界的所有金刚持，将彼等之三摩地，无论如何勾招与安住，那即是迎请，是为生起次第。那些聚集成团之方式，是咒语的文字之明点形象，或者，又是菩提心之明点的形象，聚集为一，于心间或金刚莲花或脸部鼻尖上死去，是为禁缚或执持。从那之中，亦能使不动的我自在，称为系缚，那是事业之王殊胜者与瑜伽。将要解说绘制坛城的提问之答复。所谓身语意金刚，是说毗卢遮那等瑜伽士们，在何时提问关于身金刚等坛城，毗卢遮那等坛城时，彼时，持线之弟子们，是身等自性，即是，以毗卢遮那等之体性，加以广大，生起之后，检验绘制坛城，即是安立线。彼之意为此，毗卢遮那之瑜伽士，欲绘制身之坛城，则观想自身为毗卢遮那，弟子则观想为无量光或不动或甘露漩。无量光之瑜伽士，欲绘制语之坛城，则观想自身为无量光，弟子则观想为毗卢遮那或不动或甘露漩。不动之瑜伽士，欲绘制意之坛城，则自身观想为不动。

【英语翻译】
The awakening of those five nectars is impelled by illuminating light, which is practice. The answer to the question of giving will be explained. Radiating light is for the benefit of sentient beings in the ten directions of the world. Radiating light is called giving, which is the supreme king of actions. Also, in order to attract the power of the gods from the realms of the ten directions, or to tame the untamable, whatever is commanded to obey is called giving, which is practice. In order to indicate the answer to the question of invitation. Invitation means all the Vajra-holders who dwell in the realm of space, attracting and abiding in their three samadhis in any way, that is called invitation, which is the generation stage. The way those are gathered together is the form of the bindu of the letters of the mantra, or the form of the bindu of the mind of enlightenment, gathered into one, dying at the heart or the vajra lotus or the tip of the nose on the face, which is binding or holding. From that, one can also make the immovable self-master, which is called binding, which is the supreme king of actions and yoga. The answer to the question of drawing the mandala will be explained. The so-called body, speech, and mind vajra means that when yogis such as Vairochana ask about the mandala of body vajra, etc., the mandala of Vairochana, etc., at that time, the disciples who hold the thread are the nature of body, etc., that is, the nature of Vairochana, etc., is expanded, and after generating, examining the drawing of the mandala is to establish the thread. The meaning of this is that the yogi of Vairochana wants to draw the mandala of the body, so he visualizes himself as Vairochana, and the disciple visualizes himself as Amitabha or Akshobhya or Amrita Kundali. If the yogi of Amitabha wants to draw the mandala of speech, he visualizes himself as Amitabha, and the disciple visualizes himself as Vairochana or Akshobhya or Amrita Kundali. If the yogi of Akshobhya wants to draw the mandala of mind, he visualizes himself as Akshobhya.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། འོད་
༄། །དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སློབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་དཔལ་གསང་འདུས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དབང་གིས་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་བར་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་རིམ་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་དོ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱང་བླ་མས་བསྟན་པ་ནི་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དཔེའི་བདེ་བ་དང་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་དཔེའི་བདེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མངོན་སུམ་པའི་ཚད་མས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་མ་གསུངས་སོ། །འོན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔེའི་བདེ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བས་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཅན་དང་འཇིག་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཔེའི་བདེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མི་རིགས་ཏེ། ཟླ་བ་བསྟན་པའི་སོར་མོ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གློ་བུར་བའི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེ

【汉语翻译】
应当观想。弟子观想为毗卢遮那佛，或者无量光佛，或者观想为甘露旋。或者弟子观想为金刚萨埵。这是生起次第。应当讲述灌顶的答复，灌顶之名为，此续中是吉祥密集三尊，为了身语意完全清净的缘故。其中，瓶灌顶能使身体完全清净，因为是生起次第的主要部分。秘密灌顶能使语言完全清净，因为是品尝甘露的自性。智慧灌顶能使心完全清净，因为是圆满次第的主要部分。这些的差别和次第在第十六章中已经讲述。第四种“彼亦如是”是指智慧的智慧，也是上师所指示的，称为第四种。此处智慧的智慧被称为大乐，它也有两种，譬喻的乐和从譬喻产生的乐。其中，譬喻的乐是智慧的智慧，而从譬喻产生的乐是用“彼亦”这个词来表达的，为了用自己的现量来理解和不分别的缘故。因此没有用智慧的词语来说明。然而，有分别的譬喻的乐，如何能产生不分别的真如呢？如果说，果和因是相符的缘故。并非如此，因为真如没有因，因为是常。如果有因，也会导致是刹那性和坏灭，如同瓶子一样。法性是自性常住，如同虚空一样。譬喻的乐是刹那性的，因此在那上面安立因是不合理的。仅仅是近似地表示，就承认了它，但近似表示的因是不合理的，因为指示月亮的手指也会变成因。不是因和果，是因为自性转变的缘故，如同虚空一样。应当清除如同突如其来的云彩般的垢染。

【英语翻译】
One should meditate. The disciple should meditate as Vairochana, or Amitabha, or meditate as the swirling nectar. Or the disciple should meditate as Vajrasattva. This is the generation stage. The answer to the empowerment should be explained, the empowerment is called, in this tantra, the glorious Guhyasamaja, the three forms, for the sake of complete purification of body, speech, and mind. Among them, the vase empowerment makes the body completely pure, because it is the main part of the generation stage. The secret empowerment makes speech completely pure, because it is the nature of tasting nectar. The wisdom empowerment makes the mind completely pure, because it is the main part of the completion stage. The differences and order of these are explained in the sixteenth chapter. The fourth, "That also is the same," means that the wisdom of wisdom, which is also shown by the guru, is called the fourth. Here, the wisdom of wisdom is called great bliss, and it is of two kinds: the bliss of example and the bliss arising from example. Among them, the bliss of example is the wisdom of wisdom, and the bliss arising from example is expressed by the word "that also," in order to be understood by one's own direct perception and without discrimination. Therefore, the word wisdom is not used. However, how can the discriminating bliss of example produce the non-discriminating suchness? If it is said that the result is in accordance with the cause, it is not so, because suchness has no cause, because it is permanent. If there is a cause, it would also lead to being momentary and perishable, like a pot. The nature of reality is permanent by its own nature, abiding like space, and the bliss of example is momentary, therefore it is not reasonable to establish a cause on it. It is accepted only as an approximation, but the cause of approximation is not reasonable, because the finger pointing at the moon would also become a cause. It is not cause and effect, because it is transformed by its own nature, like space. One should clear away the defilements like sudden clouds.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དཔེ་ལ་བརྟེན་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁས་མ་བླངས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
༄། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་དང་རྟེན་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དཔེའི་བདེ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་རིགས་ཏེ་མར་མེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དབང་གཉིས་པོ་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དུང་བའོ། །སྣོད་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་གིས་ཀྱང་གང་ཞིག་ནག་པོ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དཔྱད་ནས་སྔགས་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཡངས་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ན་ཚོད་དང་མི་ལྡན་ན་མེ་ཏོག་མི་ལྡན་ནོ། །ས་བོན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ས་བོན་འཛད་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲགས་པ་དང་པདྨ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་དེའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཟླས་པ་གཟུང་ཞིང་སྔགས་པས་སློབ་མ་ལས་གསང་བའི་དབང་ནི་གསང་བའི་དབང་སྟེ་སྦས་བའི་བཀའ་དྲིན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམས་ལ་དེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་
༄། །དག་དགུག་ཅིང༌། །སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ

【汉语翻译】
这是依赖于例子的推理。如果不承认这一点，那么一切都将
༄。 成为获得佛陀果位的过失，修行等等将变得毫无意义，没有依赖，福德和罪恶等等也将成为没有的过失。因此，例子的快乐不是原因本身，因为它与概念有关。仅仅是近似的象征才是合理的，就像灯一样，这之前已经说过了。因为过于极端，所以足够了。在智慧禁行的场合，这两个灌顶是困难的，因此将要讲述它们的次第。以真言的方式，堪能的所依是真言的方式所喜爱的。堪能的所依，这是由种姓的分类所决定的。因为，无论哪个是嗔恨种姓的女子，她就是不动佛的种姓。同样，愚痴等等的种姓，就是毗卢遮那佛等等的种姓。颜色方面，哪个是黑色的，那就是不动佛的种姓。同样，白色等等的颜色，应当知晓那是毗卢遮那佛等等的种姓。事业方面也应当知晓种姓，因为她行持猛厉等等的事业。如是观察种姓之后，真言堪能的所依就是智慧。名为“眼广真言”的这个，显示了形体的圆满。名为“具花”的这个，是具有年龄的，如果不具有年龄，就不会具有花。名为“种子生”的这个，是指种子耗尽，如世间所称，以及具有莲花。或者，当她的花朵生起的时候，那时就应当取用。应当像这样理解，很好地念诵誓言等等，掌握并由持明者从弟子那里秘密地授予灌顶，即秘密灌顶，给予隐秘的恩赐。将要讲述那个次第，在虚空界中央，观想盛满小便等等五甘露的宝瓶，观想薄伽梵如来，他与她一同，金刚和莲花平等进入，安住，金刚阿阇黎以极度欢喜的声音，
༄。 勾召，放入心间，身语意的金刚是三脉味道一体的。

【英语翻译】
This is reasoning based on examples. If this is not admitted, then everything will
༄. Become the fault of attaining Buddhahood itself, practice and so on will become meaningless and without reliance, and merit and demerit and so on will also become the fault of being non-existent. Therefore, the happiness of examples is not the cause itself, because it is related to concepts. Only an approximate symbol is reasonable, like a lamp, as has been said before. Because it is too extreme, it is enough. In the context of the vow of knowledge, these two empowerments are difficult, so their order will be explained. In the manner of mantra, a suitable vessel is one who is loved in the manner of mantra. A suitable vessel is determined by the classification of lineage. Because, whichever woman is of the lineage of hatred, she is of the lineage of Akshobhya. Similarly, those of the lineage of ignorance and so on are of the lineage of Vairochana and so on. In terms of color, whichever is black is of the lineage of Akshobhya. Similarly, colors such as white should be known to be of the lineage of Vairochana and so on. Lineage should also be known by action, because she performs fierce actions and so on. Having examined the lineage in this way, the vessel suitable for mantra is wisdom. This called "Wide-Eyed Mantra" shows the perfection of form. This called "With Flowers" means that she is of age, and if she is not of age, she will not have flowers. This called "Seed-Born" refers to the exhaustion of seeds, as it is known in the world, and having a lotus. Or, when her flower arises, then it should be taken. It should be understood in this way, that the vows and so on are well recited, grasped, and the secret empowerment is secretly bestowed by the mantra holder from the disciple, that is, the secret empowerment, giving the hidden grace. The order of that will be explained, in the center of the sphere of space, visualize the vases filled with the five nectars such as urine, visualize the Bhagavan Tathagata, he together with her, vajra and lotus equally entering, abiding, the vajra acharya with a sound of great joy,
༄. Summon, put into the heart, the vajra of body, speech, and mind is the three channels, one taste.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པའི་རྩ་དབུས་མ་ལ་ཞུ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ཞིང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པར་བླངས་ཏེ། སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་བས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཡིས་སྔགས་ཀུན་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་མཆོག་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དད་པ་ཅན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སེམས་དད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །གཟུགས་བཟང་ནི་མཛེས་པ་དང་སྒེག་པ་དང༌། ན་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ནི་ཟླ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ཉེལ་བྱ་བ་གོམས་པ་ནི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དེ་བླངས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བསྙེན་བསྐུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་བར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རིགས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བླང་བ་དང་ལས་སུ་རུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་དང་ལྡན་པར་སློབ་མ་བལྟས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གནས་གཏི་མུག་
༄། །དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་ཞིང་དེའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཏི་མུག་དགའ་མ་སྤྲོས་ཤིང་དེའི་ཁ་ལ་བཅུག་ཅིང་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
请将变成精华的根本中脉献上。从金刚道中产生，安住于莲花之中的菩提心，取于海螺碗等器皿中，布施于弟子的口中。有些人说，应该将金刚本身放入（弟子）口中。灌顶是使分别念止息，因此是殊胜的、神圣的。同样，所有密咒是获得如来身等之因，因此是果位。因此，通过此灌顶，所有咒语和一切咒语，超世间的成就和殊胜事业的集合，以及寂静等世间成就，瑜伽士都将成就，这是词句的剩余部分。这是生起次第和修持。再次进行智慧灌顶，最具有信心者是对三宝心生信仰者。大智慧是通过听闻等次第，获得卓越的智慧。美貌是具有美丽、娇媚和年龄等功德者。喜爱修行者是与瑜伽相应者。唯一结合是无二结合，即密咒之理。习惯于行事是于此道中修习等。清净誓言是从行部等誓言之中，具有誓言者是具有从大瑜伽续中所说的誓言行为的智慧，取此智慧，以供养、赞颂和承侍为先导，弟子应供养上师。弟子被称为词句的剩余部分。金刚阿阇黎也应加持五部和身语意的种子字，观想为玛玛吉等形象，并将此给予具有毗卢遮那佛三摩地的修行者。之后，观察弟子是否具备接受誓言和戒律，以及进入可以使用的金刚，与智慧双运的能力，然后将自己的心间愚痴
༄། །等喜女等展开，并放入其口中。应当解释此，愚痴结合是毗卢遮那佛与（喜女）双运，展开愚痴喜女，放入其口中并进入，从中产生的

【英语翻译】
Offer the root central channel that has become essence. The bodhicitta that arises from the vajra path and abides in the lotus, take it in conch bowls and other vessels, and bestow it in the mouth of the disciple. Some say that the vajra itself should be placed in the mouth. Empowerment is supreme and sacred because it eliminates all conceptualization. Similarly, all mantras are the cause for attaining the body of the Tathagata, etc., therefore it is the state of fruition. Therefore, through this empowerment, all mantras and all mantras, the transcendent siddhis and the collection of supreme actions, and worldly siddhis such as pacification, will be accomplished by the yogi, this is the remainder of the words. This is the generation stage and the practice. Again, the wisdom empowerment should be performed. The most faithful is the one who has faith in the Three Jewels. Great wisdom is the attainment of excellent wisdom through the stages of listening, etc. Good form is the one who possesses qualities such as beauty, charm, and age. The one who delights in practice is the one who is in harmony with yoga. The one union is the non-dual union, which is the principle of mantra. Being accustomed to doing is practicing on that very path, etc. Pure vows are from among the vows of the action tantra, etc., the one who has vows is the wisdom that possesses the conduct of vows spoken from the Maha Yoga Tantra, taking this wisdom, with offerings, praises, and service as the prelude, the disciple should offer it to the guru. The disciple is called the remainder of the words. The Vajra Acharya should also bless the five families and the seed syllables of body, speech, and mind, visualize them as the form of Mamaki, etc., and give it to the practitioner who has the samadhi of Vairochana. Then, observing whether the disciple is capable of taking vows and precepts, and entering the vajra that can be used, and uniting with wisdom, then unfolding the delusion of his heart
༄། །and the joy woman, etc., and placing it in her mouth. This should be explained, the delusion union is Vairochana uniting with (the joy woman), unfolding the delusion joy woman, placing it in her mouth and entering, arising from that

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། སློབ་མ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་དང་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་ཁར་བཅུག་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུ་དག་གོ ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་སྟེ། དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེའི་བར་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་ཅིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་པོར་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དེ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་གཞན་ནི་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལུས་དལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་འཚང་མི་རྒྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མ་དག་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་རིག་པ་འདི་ནི་འོད་གསལ་བའི་རིག་པ་འདིས་རིག་པས་ཤེས་རབ་བོ། །འདི་ནི་བདག་གིས་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ་མཆོག་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལོང་ཤིང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་འཕྲུལ་པས་དངོས་པོ་གཉིས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་
༄། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་རིག་པ་འདི་དང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བརླབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐབ་སྟེ། མར་ནི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །བརྟུལ

【汉语翻译】
如果以菩提心之流灌顶，弟子将变为愚痴金刚。同样地，嗔恨、贪欲、智慧和般若的自性是不动佛、无量光佛和不空成就佛，嗔恨欢喜母和贪欲欢喜母，金刚欢喜母和合而为一，并以之加持。将其置于其上，并为了净化由此产生的菩提心之流中的嗔恨等，应以嗔恨等之流为弟子灌顶。这是智慧般若灌顶的仪轨，即生起次第和果。当宣说明妃的行仪时，之后，迎请具有先前所说的功德之聚的明妃，即金刚持的弟子，握住他的双手。位于他们之间的上师将手置于弟子的头顶，并将虚空界中的如来们作为见证，在那（如来）们面前将她给予他。这也应当说，其他的方便，如声闻乘等的修持功德，以及闲暇之身等和极其困难的菩萨戒等，不能成就佛果，不能获得金刚持之位，因为他们具有不净的方便。因此，此明妃是光明的明妃，以明妃而为般若。这是我以喜悦所加持的，是殊胜的，是誓言和戒律中最殊胜的，long shing（音译）被称为词语的剩余。因为一切法都是蕴等，由于没有对它们的能取和所取的分别，所以是无二的，即远离二元。如同乾闼婆城一样，幻化显现为二，即能取和所取的
༄། །事物本身。因此，为了摧毁能取和所取的分别念，不应以法界自在母的体性的明妃来加持你，不应与她分离，这被称为明妃的行仪。因为这是所有佛的因，所以是佛的方便，明是命，以明妃而为明妃的行仪。行

【英语翻译】
If one empowers with the stream of bodhicitta, the disciple will become a deluded vajra. Similarly, the nature of hatred, desire, wisdom, and prajna are Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi, the Hatred Joyful Mother and the Desire Joyful Mother, the Vajra Joyful Mother, and they are conjoined and blessed with it. Place it on top of him, and in order to purify hatred and so on from the stream of bodhicitta arising from it, one should empower the disciple with the stream of hatred and so on. This is the ritual of wisdom-prajna empowerment, which is the generation stage and the fruit. When explaining the conduct of the vidya, then, invite the vidya who possesses the collection of qualities previously mentioned, that is, the vajra-holder's disciple, holding his two hands. The master, who is situated between them, places his hand on the disciple's head, and with the Tathagatas residing in the expanse of space as witnesses, he gives her to him in front of those (Tathagatas). This should also be said, other means, such as the merits of practice of the Shravaka vehicle and so on, as well as the leisure body and so on, and the extremely difficult Bodhisattva vows and so on, do not achieve Buddhahood, and one will not attain the state of Vajradhara, because they possess impure means. Therefore, this vidya is the luminous vidya, with vidya as prajna. This is what I have blessed with joy, it is supreme, it is the most supreme of vows and precepts, long shing (transliteration) is called the remainder of the words. Because all dharmas are aggregates and so on, since there is no conceptualization of grasping and being grasped, they are non-dual, that is, separated from duality. Like a Gandharva city, it magically appears as two, that is, the grasping and the grasped.
༄། །the thing itself. Therefore, in order to destroy the conceptualization of grasping and being grasped, you should not bless with the vidya that is the nature of the Lady of the Realm of Dharma, you should not be separated from her, this is called the conduct of the vidya. Because this is the cause of all Buddhas, it is the means of the Buddhas, mar is life, with vidya as the conduct of vidya. Conduct

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས་ནི་སྡོམ་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའམ་བརྗེད་ངས་པས་འདའ་བ་ནི་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ན་དེའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་དྲི་བའི་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དྲི་མ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། ལྔ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །སྣང་བ་ནི་དག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་བདུད་རྩི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་ལས་སེམས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་སྟེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་རིམས་ལ་སོགས་པའི་སོགས་པའི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦ་ར་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མེ་ཏོག་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྲེག་པ་ནི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་འོག་ན་གནས་པའི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །སྣང་བ་ནི་སད་པ་སྟེ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་འཁོར་བ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པར་བྱའོ། །གཟུགས་སྣང་བ་ནི་སྦྱང་བ་སྟེ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་དང་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་དག་གིས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ལག་པ་དང་ལྐོག་མ་སྦྱང་ཞིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྫས་ལྔ་བསྡུས་པ་ལ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོ་བོ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བར་སྣང་ནི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་
༄། །སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། འོག་ཏུ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་མཚན་པའི་སྣོད་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཡཾ་དང་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་སྦར་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་འདུས་པར་བྱས་ལ། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཤེལ་ལྟར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
进入是戒律。无上是进入行续等难以获得的。如果愚昧是迷惑或昏聩，不守护越过，那他的殊胜成就，不会成就金刚持大位的特征，这是修持。将要解释五甘露的提问的回答。庸常是自性成就，垢染是所说等五种，五是五铁钩。显现是显现为清净之性，因为一切法自性清净。因此，不缘三轮的瑜伽士，如果享用甘露和铁钩，那时丝毫没有过失。然而，为了从分别的束缚中解脱心，应当依止修行的差别。那将要解说，五智慧是如来五种子，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。以那些加持后，五甘露如同甘露般，能消除时疫等的过患。斯巴拉瓦是用嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）散布鲜花。焚烧是用莲花器皿下方的风和火轮。显现是醒觉，左旋使之不成为轮回和顽冥。色显现是净化，使之成为清净的自性。那些和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字所作。咒语的身合和，以自己的本尊瑜伽，净化手和隐处，以内火供的次第，五甘露是五种物质集合，从事业产生的甘露菩提心的味道应当食用。那将要依次解说，虚空是器皿上面的部分

【英语翻译】
Entering is discipline. Supreme is difficult to attain by entering the action tantra and so on. If ignorance is delusion or forgetfulness, not guarding against transgression, then his supreme accomplishment will not achieve the characteristics of the great Vajradhara position, this is practice. The answer to the question of the five amritas will be explained. Ordinary is self-established, impurity is the five such as speech, and the five are the five hooks. Appearance is the appearance of purity itself, because all dharmas are pure in nature. Therefore, if a yogi who does not focus on the three spheres uses nectar and hooks, then there is no fault at all. However, in order to liberate the mind from the bondage of discrimination, one should rely on the distinction of meditation. That will be explained, the five wisdoms are the five seeds of the Tathagata, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). After blessing them, the five nectars, like nectar, will eliminate the faults of epidemics and so on. Sbarava is to spread flowers with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Burning is with the circle of wind and fire located below the lotus vessel. Appearance is awakening, turning to the left makes it not be samsara and inanimate. The appearance of form is purification, making it the nature of purity. Those and the letters Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc. are to be done. The body of mantra is perfectly combined, purify the hands and secret places with the yoga of one's own deity, and in the order of inner fire offering, the five nectars are the collection of five substances, and the taste of the bodhicitta nectar arising from karma should be eaten. That will be explained in order, the space is the upper part of the vessel.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་བསམ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བདུད་རྩི་ལ་བཅུག་སྟེ། ས་བོན་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལྐོག་མ་དང་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་འགྲུབ་མི་འགྱུར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྣང་བ་ལ་སོས་པ་ནི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་དང༌། མིག་སྨན་དང་རྐང་མགྱོགས་དང་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །གཉིས་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཐར་པ་སྟེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་རྣམས་བཞི་པོ་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་
༄། །རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འོད་གསལ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། སྔགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་མལ་པ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
思维甘露，以自身心髓所生的锐利光芒之集合的兵器，迎请安住于十方世界的如来，并融入甘露之中。五种种子字圆满转化成五如来，与各自的明妃平等入定而圆满，以菩提心之自性，以三字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持，以此进行净化等，对隐处和舌头等进行净化等的次第食用，是应当修习的。否则，如果瑜伽士不这样做，那么就无法成就，也无法获得金刚持大位的证悟。当讲述世俗的成就时，服用隐身药等，通过持有药丸等方式获得成就，以及眼药、健足、持有轮宝明咒等成就，这些都是世俗的成就，是为了赐予受用。同样，佛陀是由圆满次第的瑜伽士所修持而成就的，因此佛陀是通过修持而成就的。金刚持本身和佛陀本身就是五如来的果位。这两者也是如来和金刚持的呼吸的特征，被称为殊胜的成就，是为了赐予解脱。这是生起次第和圆满次第。在第二个次第中，将要讲述亲近等，四种方法是四种分类。菩提金刚是金刚持大士。修持是修持本尊的身相，以及观想光明，被称为瑜伽续部。所有的瑜伽续部都是金刚怖畏金刚和金刚地下的续部等等。瑜伽士是两种瑜伽士，持咒者是为了获得金刚持大位而宣说的。这是生起次第和圆满次第。亲近等是简要地说明四支。共同等，通过世俗和殊胜的区分，显示为两种。四金刚是现证菩提。

【英语翻译】
Thinking of nectar, with the weapon of the collection of sharp rays of light born from one's own heart essence, invite the Tathagatas residing in the ten directions of the world, and merge them into the nectar. The five seed syllables are completely transformed into the five Tathagatas, and are perfected by equally entering into samadhi with their respective consorts. With the essence of bodhicitta, blessed by the three syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), perform purification and so on with this, and eat in the order of purifying the secret place and tongue, etc., which should be practiced. Otherwise, if the yogi does not do so, then it will not be accomplished, and the attainment of the great position of Vajradhara will not be achieved. When explaining mundane siddhis, taking invisibility pills, etc., achieving siddhis through holding pills, etc., as well as eye medicine, swift feet, holding the knowledge of the wheel mantra, etc., these are mundane siddhis, for the purpose of bestowing enjoyment. Similarly, the Buddha is accomplished by being practiced by the yogi of the completion stage, therefore the Buddha is accomplished through practice. Vajradhara himself and the Buddha himself are the state of the five Tathagatas. These two are also the characteristics of the breath of the Tathagata and Vajradhara, called the supreme siddhi, for the purpose of bestowing liberation. This is the generation stage and the completion stage. In the second stage, approaching and so on will be explained, the four methods are four divisions. Bodhichitta Vajra is the great Vajradhara. Practice is practicing the deity's body, and contemplating luminosity, which is said to be the yoga tantra. All the yoga tantras are the Vajrabhairava and Vajra Subterranean tantras, etc. A yogi is a yogi of two kinds, the mantra holder is spoken for the purpose of attaining the great Vajradhara position. These are the generation stage and the completion stage. Approaching and so on is a brief explanation of the four limbs. Common and so on, through the distinction of mundane and supreme, are shown as two kinds. The four vajras are manifest enlightenment.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐ་མལ་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་རྩི་སྟེ། དེས་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ནང་ནས་བསྙེན་པ་གཅིག་པུ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྟན་པའོ། །དབང་པོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་དཔས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་དག་བསྡུས་པ་ནི་དབང་པོ་དག་གོ །དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་རང་གི་ཡུལ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བླངས་ནས་སོ་སོར་ནི་རང་གི་ཡུལ་རེ་རེ་ལ་ཉེ་
༄། །བར་སྤྱོད་པ་དང༌། འདོད་པ་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་བས་དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་དག་དབང་པོ་དང་བཅས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡང་བྱེ་བྲག་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ནི་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་བ་བར་མ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་འཁྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྟོག་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཉམས་ས

【汉语翻译】
五部次第念诵等是通常的。六支瑜伽则是殊胜的念诵。空性等一切续部中所说的，初结合等的三摩地中可以归纳。那是四金刚的特征，即通常的念诵等。那是初结合和坛城胜王及事业胜王。智慧是圆满次第，它能获得无老无死的果位，所以是甘露，因此念诵等是殊胜的，是卓越的意思。因此，四支中的念诵唯独以六结合，即以各自摄集等六结合来做。否则，殊胜的成就不会成为大金刚持的成就，即圆满次第。各自摄集等是简要地说明六支瑜伽。十根等要广说。根是眼等五根。境是色等五境。摄集它们是诸根。根与境这十者是各自取境的特征。取此之后，各自是靠近各自的境，五欲靠近行持，这就是各自摄集，是第一支。为了清净它，要说禅定，五欲是色等境，将它们与根一起合一，观想为五如来之自性，这就是禅定。它的差别有五种：觉和伺是粗细的觉，是贪著的自性。喜和乐是身心的安乐自性，是贪著和离贪著的体性，一心是贪著和离贪著及无有贪著间隔的光明自性。要说这个，三密生起是境和根及识的触所生的乐受中，扰乱的特征是什么，那就是结合，完全舍弃三种觉后体验。

【英语翻译】
The recitation of the five classes in order, etc., is ordinary. The yoga of six branches is the supreme recitation. Emptiness, etc., which are spoken of in all the tantras, can be summarized into the three samadhis of the first union, etc. That is the characteristic of the four vajras, that is, the ordinary recitation, etc. That is the first union, the supreme mandala king, and the supreme action king. Wisdom is the completion stage, which enables one to attain the state of no old age and no death, so it is nectar. Therefore, recitation, etc., is supreme, meaning excellent. Therefore, among the four branches, recitation alone is done with six unions, that is, with six unions such as individual collection. Otherwise, the supreme accomplishment will not become the accomplishment of the Great Vajradhara, that is, the completion stage. Individual collection, etc., is a brief explanation of the six-branch yoga. The ten powers, etc., should be explained in detail. The powers are the five senses such as the eye. The objects are the five objects such as form. Collecting them are the senses. These ten, the senses and the objects, are the characteristics of taking their own objects. After taking this, each is close to its own object, and the five desires are close to practice. This is individual collection, which is the first branch. In order to purify it, meditation should be explained. The five desires are the objects such as form. Unifying them with the senses, contemplate them as the nature of the five Tathagatas. This is meditation. Its differences are five: conception and analysis are coarse and subtle conceptions, which are the nature of attachment. Joy and happiness are the nature of physical and mental happiness, which is the nature of attachment and non-attachment. One-pointedness of mind is the clear light nature of attachment, non-attachment, and no interval of attachment. This should be explained. The arising of the three secrets is the enjoyment arising from the contact of object, sense, and consciousness. What is the characteristic of disturbance? That is the union. After completely abandoning the three conceptions, experience.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མྱོང་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཆགས་པ་དང་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཙམ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་སྟེ། བསྡུས་པར་གྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྡུས་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་བ་ཟང་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་གི་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་
༄། །བསྡུ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་བཅུ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་གནས་པའི་སྐབས་སུ་དབུགས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་སྲ་བ་དང་གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོ་ང་བ་དང་ཁོང་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོལ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ནི་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་རྩ་དབུས་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་རྩེ་མོར་བརྟག་པ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྟེང་ནས་ཀྱང་སྤྲོ་བ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །རང་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྙིང་གར་བསམས་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། སྲོག་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་ལྔའི་རླུང་སྟེ། ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པར་བཞག་པ་ནི་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རང་དབང

【汉语翻译】
体验即是行为，这两者是贪恋和显现。之后，完全舍弃所有感官的分别念，仅仅是身体极度调柔就是喜。之后，因为离开了身体的极度调柔，所以心极度调柔，成为收摄的安乐，收摄即是体验，这是第四。这两者是贪恋和离开贪恋，是显现增长和显现接近获得。之后，对于知识和所知生起混杂的无分别念，一个佛陀的自性，所有虚空是安住于三界，所有众生的体性，自己的心是光明的自性，应当了知这是第五。为了稳固它，将要宣说第三支分，五种智慧的自性是如镜子般的体性等等。其中，明点是明亮本身，是如镜子般的智慧。所有界平等性即是平等性的智慧。那是行于大乐，是各别观察的智慧。它的光芒放出和
༄། །收摄，做利益众生的事业，是成办事业的智慧。般若波罗蜜多和胜义菩提心的体性是极度清净的法界性智慧。因此是五种智慧的自性。风和近风，通过收摄十种近风，在安住的时候是气息。五大种的体性就是身体，因为成为它的精华，所以具有坚硬、潮湿、温暖和流动、喧嚣、空虚。明点的形象就是团块的形象，以团块的形象收摄了所有蕴等等的体性，芥子的量，从中央脉和金刚道中取出，在鼻尖，即于它的顶端进行观察，这是收摄。五种珍宝颜色是五如来光芒的集合，从上方也放出。命和勤奋就是命和勤奋，是第三支分。自咒是大金刚持。于心间忆念就是禅修，命是上下流动的五色风，成为明点，安住于与明点无二无别，这是焚烧。那时自在。

【英语翻译】
Experiencing is conduct, and these two are attachment and appearance. Then, completely abandoning the discrimination of all senses, merely the extreme suppleness of the body is joy. Then, because of being separated from the extreme suppleness of the body, the mind is extremely tamed, becoming the collected bliss, collection is experience, this is the fourth. These two are attachment and separation from attachment, the flourishing of appearance and the near attainment of appearance. Then, the non-discrimination of the arising of knowledge and the knowable, the nature of a single Buddha, all of space is abiding in the three realms, the essence of all beings, one's own mind is the nature of luminosity, one should know this is the fifth. In order to stabilize it, the third branch will be explained, the nature of the five wisdoms is the nature of a mirror and so on. Among them, the bindu is clarity itself, it is the mirror-like wisdom. The equality of all realms is the wisdom of equality. That is the wisdom of individual observation in the practice of great bliss. Its rays radiate and
༄། །Collecting, doing the benefit of beings is the wisdom of accomplishing deeds. The nature of Prajnaparamita and ultimate Bodhicitta is the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. Therefore, it is the nature of the five wisdoms. Wind and near wind, by collecting the ten near winds, breath is at the time of dwelling. The nature of the five elements is the body, because it becomes its essence, it has hardness, moisture, warmth, and movement, clamor, emptiness. The image of the bindu is the image of the lump, the image of the lump collects the nature of all aggregates, etc., the amount of mustard seed, taken out from the central channel and the vajra path, at the tip of the nose, that is, observing at its tip, this is collection. The five precious colors are the collection of the rays of the five Tathagatas, also radiating from above. Life and effort are life and effort, it is the third branch. The self-mantra is the Great Vajradhara. Thinking in the heart is meditation, life is the five-colored wind flowing up and down, becoming a bindu, abiding in being inseparable from the bindu, this is burning. At that time, freedom.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ནི་ཐིག་ལེའི་རིན་ཆེན་དེ་དག་པ་ན། གཟུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའམ་པདྨའི་ལྟེ་པར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་ཅིང་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །འགོག་པ་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གྱུར་པའོ། །མཚན་མའི་རྟགས་དེ་ཉེ་བར་འཛིན་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སའི་ཁམས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་མེལ་ཐིམ་པ་ན་དུ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང༌། མེའི་ཁམས་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ན་ནམ་མཁའི་དང་འདྲ་བ་ནི་མཁའ་སྣང་སྟེ། གཡོ་
༄། །བ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ནོར་བུའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པ་ན་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རླུང་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་དེ་དག་བརྟན་པར་བལྟས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་དེ་དག་གིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམས་ཤིང་དེ་དང་འདྲ་བ་རྗེས་སུ་འདྲ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །དེ་ལ་ནི་དེའི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་བར་འཇུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དང༌། སྔར་སྤྲོས་པས་དེ་དག་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ནི་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་དབུས་ཏེ། གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཙམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྫོགས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་རྫོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པར་གནས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྤྱོ

【汉语翻译】
也是如前一样，是根、境和识。同样，珍宝是那些明点的珍宝。所取是金刚的顶端或莲花的中心，收集并安住生命等，那是执持，是第四支。断灭入金刚是入于光明的心的意思，心加持成为蕴、界和处。执持相的标志是任运成就，如果出现各自显现，就会产生。那个相也是菩提金刚，大金刚持说了五种相，是教敕。地界融入水，显现如阳焰；水界融入火，显现如烟；火界融入风，如虚空般，是空显，是动摇的众生的宝物。风界融入识，如灯火。识融入光明，显现如无云无风的半日晴空。稳定地观察那些相，从金刚道放出明点的光芒，思维那些光芒充满虚空界，缘于和它相似的随同相似。如大金刚持的身体般，放出如来们，是随念，是第五支。于此有它的各自显现，如幻术、阳焰和乾闼婆城般各自显现。之后，方便和智慧等入是智慧的印和无二的结合，一切事物以有情和器世界的区分而存在，之前散布的那些以团状的方式收集，即成为一体，以世俗和胜义无有差别的状态收集，在中央是二者无有差别的中央，形象应观想为大金刚持的身体。那么，多少有情圆满，就是不住涅槃的智慧界圆满，称为三摩地，极著名地安住于第六支。当讲述利益时，各自收集并等入是行

【英语翻译】
It is also the same as before, being the faculties, objects, and consciousness. Similarly, the jewel is those jewels of bindus. What is grasped is the tip of the vajra or the center of the lotus, collecting and abiding in life and so on, that is the holding, the fourth limb. Cessation entering the vajra is the mind entering the clear light, the mind blessed and transformed into aggregates, elements, and sources. Holding the sign of the mark is spontaneous accomplishment, and if individual appearances arise, birth will occur. That mark is also the Bodhi Vajra, the Great Vajradhara spoke of five aspects, it is the command. The earth element dissolving into water appears like a mirage; the water element dissolving into fire appears like smoke; the fire element dissolving into wind is like the sky, it is the appearance of space, the jewel of moving beings. The wind element dissolving into consciousness is like a lamp. Consciousness dissolving into clear light appears like a cloudless and windless half-day sky. Steadily observing those signs, radiating the light of bindus from the vajra path, thinking that those lights fill the space realm, focusing on what is similar to it, following the similarity. Like the body of the Great Vajradhara, radiating the Tathagatas, is recollection, the fifth limb. Therein is its individual appearance, like illusion, mirage, and the city of gandharvas, appearing individually. Then, the equal entering of skillful means and wisdom is the union of the wisdom seal and non-duality, all things exist with the distinction of sentient beings and the vessel world, and those previously scattered are collected in a lump-like manner, that is, made into one, collected in a state of non-difference between conventional and ultimate truth, in the center is the center of non-difference between the two, the form should be visualized as the body of the Great Vajradhara. Then, how many sentient beings are perfected, that is, the wisdom realm of non-abiding nirvana is perfected, called samadhi, famously abiding in the sixth limb. When explaining the benefits, individually collecting and equally entering is the practice.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ན་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ཐོབ་ནས། མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
༄། །དང། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ནི་ལྟ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡང་དག་འཇུག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འཛིན་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཐོབ་པས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །ཏིང་འཛིན་དབང་གྱུར་ཙམ་གྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་ནའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་བྲག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་ཐབས་བཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་ཞིང་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཏེ་མཚོན་ཆ་དམ་པ་ནི་རྩེ་མོའི་ཆ་རྣོ་བ་ནམ་མཁར་སྤྲོ་ཞིང་ད

【汉语翻译】
因此，以三种方式将超越世间之道铭记于心的瑜伽士，如果享用诸境，则所有咒语皆为一切如来，即不动佛等所加持，变成其自性，是为如来之气息。禅定是第五支，智慧是现证它，入定并获得它之后，将获得天眼等五种神通，因为完全了知境与根的自性之故。之后，生命与勤奋是风之真如，以及完全了知咒语之真如的特征之三摩地。菩萨们被具有轮之明咒持有者等殊胜者所见，即成为见。同样，以执持之力，即坚固之故，金刚萨埵，即大金刚持，获得身之圆满入定，因为执持是光明自性之故。同样，随念之结合，因获得随念而生起光之坛城，因为是随念之喜悦的体性之故。于一切智性中，亦以光之坛城之诸神，以光之聚集压伏并调伏。仅以三摩地自在，即三摩地变得稳固。将变得远离诸障，即瑜伽士将变得无畏。如是修习六支之瑜伽士，将获得如来之气息，以及金刚持之气息，以及五种神通等，此即瑜伽。现在将宣说四种方便，即以“心髓即是”等开始。首先，无论如何，具有金刚持等任何瑜伽的瑜伽士，以修习空性为先导，从三种智慧圆满生起的月亮之上，观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的金刚，并在其中心安置吽字，从其生起的光芒之聚集，即殊胜的武器，其顶端锋利，向虚空放射，并

【英语翻译】
Therefore, the yogi who keeps in mind the path that transcends the world in three ways, if he enjoys the realms, then all the mantras are blessed by all the Tathagatas, such as Akshobhya, and become their own nature, which is the breath of the Tathagatas. Dhyana is the fifth limb, and wisdom is the direct realization of it. After entering into samadhi and attaining it, the five superknowledges, such as the divine eye, will be attained, because of fully knowing the nature of the realms and faculties. Then, life and effort are the suchness of wind, and the samadhi of the characteristic of fully knowing the suchness of mantra. Bodhisattvas are seen by those with special qualities, such as the holders of the wheel of knowledge, which becomes seeing. Similarly, by the power of holding, that is, by steadfastness, Vajrasattva, that is, the great Vajradhara, will attain the perfect absorption of the body, because holding is the nature of luminosity. Similarly, the union of mindfulness, by attaining mindfulness, the mandala of light will arise, because it is the nature of the joy of mindfulness. In omniscience, too, the gods of the mandala of light subdue and tame the collection of light. By merely mastering samadhi, that is, samadhi becomes stable. One will become free from all obscurations, that is, the yogi will become fearless. Thus, the yogi who practices the six limbs will attain the breath of the Tathagatas, and the breath of Vajradhara, and the five superknowledges, etc., this is yoga. Now the four methods will be explained, starting with "the essence is." First, in any case, the yogi who has any yoga such as Vajradhara, etc., with the practice of emptiness as a preliminary, from the moon arising from the perfection of the three wisdoms, visualize the vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and place the syllable Hūṃ in its center, and the collection of rays of light arising from it, that is, the supreme weapon, its tip sharp, radiating into the sky, and

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་སྟེ། སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལྷའི་ཚོགས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་ནི། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་
༄། །འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཙོ་བོའི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ་གསུམ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཐབས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང༌། ཞག་བདུན་དང༌། ཞག་དྲུག་གིས་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིམ་པ་འདིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོ་ཞིང་རྣམ་པ་ལྔའི་མེ་ཏོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོས་ཤིང་རོལ་མོ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཕ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོ་ཞིང་དུང་ཕོར་ན་གནས་པའི་བཞི་མཉམ་པའི་དྲིས། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱུང་པ་བྱའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོ་ཞིང་སྣོད་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་དགོངས་པས་སྤྱོད་དོ། །ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
然后迎请并安住如所愿之天女轮。心以心的形态，作为天众咒语的本体，思维为一切如来之自性而完全转变，由此生起咒语之身的结合。生起一切如来之自性的身。菩提偈为：“具德佛身。”等，以及“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāvaātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）”等，也应念诵以身等加持之词和咒语。此外，自之坛城是迎请坛城众，瑜伽士安住于其中心，是菩提结合之修法。以方便与智慧平等结合之结合，心即是安住于坛城中央之主尊身。观想智慧之形相融入光中，成为芥子般大小之明点，是为近成就。这是最初之结合，坛城王之殊胜，以及事业王之殊胜，是为第三之方便。如是行持，瑜伽士仍未获得成就，此时应开始布施之方便。如“尽其所有”等，其中有两种情况：两个半月和两个月，一个月半和一个半月，七天和六天，如果仍未成就，此时应以结合本身幻化色金刚母等天女，以此安住于虚空界之如来次第供养。幻化色金刚母，以五种鲜花供养如来众，念诵“嗡 瓦吉ra 布斯贝 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओंबज्रपुष्पेआःहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚花，啊，吽）”。然后幻化声金刚母，献上音乐，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 夏布达 布匝 昧嘎 萨姆札 帕ra 纳 萨玛雅 希ri 耶 吽（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतशब्दपूजामेघसमुद्रपरणसमयश्रिययेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataśabdapūjāmeghasamudraparaṇasamayaśriyeye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，声音，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，耶，吽）”。然后幻化香金刚母，以海螺中盛放的四合一之香，念诵“嗡 瓦吉ra 冈de 阿 吽 索哈（藏文，梵文天城体：ओंबज्रगंधेआःहुंसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚香，啊，吽，梭哈）”以此供养世尊。幻化味金刚母，幻化器皿中盛放的五种甘露，供养如来众，彼等亦如是，以大乐殊胜之意乐享用。念诵“嗡 瓦

【英语翻译】
Then, invite and settle the wheel of goddesses as desired. The mind, in the form of mind, as the essence of the assembly of deities and mantras, is thought to be the nature of all Tathagatas and completely transformed, thereby arising the union of the mantra body. Generate the body of the nature of all Tathagatas. The Bodhi verse is: "Possessing the glorious Buddha body," etc., and "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Koham (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāvaātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, the self-nature of the Vajra body of all Tathagatas)." etc., words and mantras that bless the body, etc., should also be recited. Furthermore, one's own mandala is the invitation of the mandala assembly, and the yogi dwelling in its center is the meditation of the Bodhi union. With the union of equal application of skillful means and wisdom, that mind is the body of the main deity dwelling in the center of the mandala. Meditate on the form of wisdom dissolving into light, becoming a bindu the size of a mustard seed, which is near attainment. This is the initial union, the supreme of the mandala king, and the supreme of the action king, which is the third skillful means. Even if one does so, if the yogi does not attain accomplishment, then one should begin the skillful means of giving. Such as "as much as possible," etc., there are two situations: two and a half months and two months, one and a half months and one and a half months, seven days and six days, if accomplishment is not achieved, then at that time, with the union itself, emanate goddesses such as Rupa Vajradhatvishvari, and offer to the order of Tathagatas abiding in the realm of space. Emanate Rupa Vajradhatvishvari, offer flowers of five kinds to the Tathagatas, reciting "Om Vajra Puspe Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ओंबज्रपुष्पेआःहुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra flower, Ah, Hum)." Then emanate Shabda Vajradhatvishvari, offer music, reciting "Om Sarva Tathagata Shabda Puja Megha Samudra Parana Samaya Shriye Hum (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागतशब्दपूजामेघसमुद्रपरणसमयश्रिययेहुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgataśabdapūjāmeghasamudraparaṇasamayaśriyeye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, sound, offering, cloud, ocean, filling, vow, auspicious, ye, Hum)." Then emanate Gandha Vajradhatvishvari, with the four-in-one incense placed in a conch shell, reciting "Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha (Tibetan, Devanagari: ओंबज्रगंधेआःहुंसवाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra incense, Ah, Hum, Svaha)," offer it to the Bhagavan. Emanate Rasa Vajradhatvishvari, emanate the five amritas placed in a vessel, offer them to the Tathagatas, and they also, with the intention of great bliss, enjoy them. Recite "Om Va

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སབ་རེཥ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་
༄། །བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོ་ཞིང་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཡ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། མཆོད་པའི་མཐར་ལྷ་མོ་བསྡུ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ལ། དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་པར་མ་ནོ་བ་རེ་ག་ཏེ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལངས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་སྦྱིན་པའི་ཐབས་སོ། །ཟླ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་གལ་ཏེ་འགྲུབ་བར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དབྱེ་བའི་ཐབས་བརྩམས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་མ་མཐོང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན། །ལན་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྔར་བཤད་པའི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྣོ་བ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ངག་གི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤིང་རྟས་སོང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྟན་པར་གནས། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ལ་དད་པ་ཅན། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་གནང་ཐོབ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་ཞག་བདུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་གལ་ཏེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་
༄། །ཆད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་ག

【汉语翻译】
ཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，amrita ah hum svaha，甘露啊 吽 梭哈）然后，不需迎请所触金刚母，而是供养各种款式的衣服。念诵：嗡 萨布热ཥ་ 班杂 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，Om sabreṣa vajra ah hum svaha，嗡 萨布热ཥ 金刚 啊 吽 梭哈）

说此语。然后，不需迎请法界金刚母，而是以拥抱和亲吻等来供养如来们。念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 亚努ra嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文，梵文天城体，Om sarva tathagata yanu ragaṇa vajra svabhava atmako'ham，嗡 一切 如来 爱 金刚 自性 我是）。供养结束时，收摄天女，并以《不动金刚》等偈颂赞叹如来们。那些获得灌顶者，由自己的部主加持，并通过梵天之门，如来们安住。念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 帕玛诺 巴热嘎得 达 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文，梵文天城体，Om sarva tathagata paramano baregate ta svabhava atmako'ham，嗡 一切 如来 最胜 欢喜 彼 自性 我是），然后起身安住。那时将会成就。这是最初的结合等三种方法和布施的方法。如果六个月等时间内这样做仍然无法成就，那么就应该开始使用分离的方法。如果六个月都无法见到，那么诸佛所说的持金刚大士的特征的悉地就不会赐予。

三次是指誓言萨埵、智慧萨埵和三摩地萨埵的分离，以及如所说的防护等的誓言和戒律的实践，并与先前所说的身之瑜伽相结合，观想各自心间锋利的金刚。从那里的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的光芒，用铁钩从语道中取出，从那完全转变中观想损害美的国王。命令他，乘坐风轮的车辆，前往如来们面前，用金刚锤击打他们的心间，并说以下的话：某某大金刚，你们是坚固安住的，总是对你们有信心的，精进守护誓言的，获得灌顶和随许的，请赐予他悉地。这样说，七天之内就会赐予悉地。这是三种三摩地和分离的方法。即使这样做仍然无法成就，那么那时

就应该开始断绝的结合。

【英语翻译】
Jra amrita ah hum svaha. Then, without propitiating the touch vajra mother, offer various kinds of clothes. Recite: Om sabreṣa vajra ah hum svaha.

Say these words. Then, without propitiating the dharma realm vajra mother, offer to the Tathagatas with embraces and kisses, etc. Recite: Om sarva tathagata yanu ragaṇa vajra svabhava atmako'ham. At the end of the offering, gather the goddesses and praise the Tathagatas with verses such as "Immovable Vajra." Those who have received empowerment, blessed by the lord of their own family, and through the gate of Brahma, the Tathagatas abide. Recite: Om sarva tathagata paramano baregate ta svabhava atmako'ham, and then stand up and abide. At that time, it will be accomplished. This is the first combination and the three methods and the method of giving. If it still does not succeed after doing so for six months, then the method of separation should be started. If one cannot see for six months, then the accomplishment of the characteristics of the great Vajradhara, as taught by the Buddhas, will not be granted.

The three times refer to the separation of the Samaya Sattva, the Wisdom Sattva, and the Samadhi Sattva, as well as the practice of vows and precepts such as the protection as taught, and in conjunction with the body yoga previously taught, contemplate a sharp vajra in each of their hearts. The rays of light arising from the Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable HUM) there, draw out from the path of speech with an iron hook, and from that complete transformation, contemplate the king of harming beauty. Command him, ride the chariot of the wind mandala, go before the Tathagatas, strike their hearts with a vajra hammer, and say the following words: So-and-so, great vajra, you are firmly abiding, always faithful to you, diligent in guarding vows, having received empowerment and subsequent permission, please grant him accomplishment. By saying this, accomplishment will be granted within seven days. This is the method of the three samadhis and separation. Even if it is done like this, if it still does not succeed, then at that time

the combination of severance should be started.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་ནི་ཆད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པ་ནི་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་པདྨར་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་དགོད་ཅིང་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་ཡང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་ཅིང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་ཞིང་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ཆད་པའི་ཐབས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །དེ་ལ་དོན་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་མི་སླུ་བར་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པ་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ལྷའི་སྐུ་བརྩོན་པ་ལ་བསྐྱེད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བས་གང་གི་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམས་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་བ་སྤུ་དག་ནས་བྱུང་བ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྙན་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཤིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐ་མི་དད་པར་
༄། །བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒ

【汉语翻译】
若于我等所谓“生”等之时，何时菩提不成，金刚持亦未成就获得，尔时当以猛厉之行，以断绝之方便行之，尔时彼之智慧成就，定能现证悉地。其次第如下：于玛玛吉等之莲花中，观想由哈字所生之种种光芒，由吽字所生之坛城，于其上，于由让字所生之火轮上，书写啪特字，并观想自身秘密金刚，如劫末之火般炽燃。由智慧萨埵之种子字所生之种种光芒之门，迎请如来，种姓之差别，则以随种姓之忿怒尊之形象，置入智慧天女之莲花中，以金刚橛钉之，令其自在，与彼一同观想自身无二无别，忿怒尊之轮于外散布，守护自身之本尊身。此为三摩地三及断绝之方便，乃成就之一分。其义摄要如下：薄伽梵如是不欺而说，信解者与住于律仪者，于本尊身勤奋生起，诸天之随许，若于六月、二月、一月及半月不能成就，则当以七日成就而发起。于种子字勃隆所生之宫殿中，安置坛城之中央，安住金刚持大，或任何所欲，语金刚种姓之瑜伽士，从自身毛孔所生之天女众，于欢喜之佛土中，以无上供养供养安住之智慧天，彼等亦以悦耳动听之语祈请并迎请，融入自身，与其一同无二无别，观想自身。尔时七日即可成就。如是行之亦不能成就，则于尔时，自身智慧萨埵之心间安住之莲花与月亮，金刚酒之精华，由吽字所生之有损美之……

【英语翻译】
If, at the time of what is called "birth" etc., when enlightenment is not achieved and Vajradhara is not attained, then at that time, one should practice fiercely, using the method of cutting off. At that time, the accomplishment of that wisdom will certainly lead to the manifestation of siddhi. The order for that is as follows: In the lotus of Mamaki etc., contemplate the various rays of light arising from the letter Ha, and the mandala arising from the letter Hum. On top of that, on the fire wheel arising from the letter Ram, write the letter Phat, and contemplate one's own secret vajra as blazing like the fire at the end of an eon. Through the door of various rays of light arising from the seed of the wisdom being, invite the Tathagata, and the distinction of the lineage is to place the form of the wrathful deity following the lineage into the lotus of the wisdom goddess, nail it with the vajra stake, make it free, and together with that, contemplate oneself as inseparable. The wheel of the wrathful deity spreads outward, protecting one's own deity body. This is the three samadhis and the method of cutting off, which is one part of the accomplishment. The condensed meaning of that is as follows: The Bhagavan spoke truthfully like this: Those who have faith and abide in vows, diligently generate the deity body, and with the permission of the deities, if it is not achieved in six months, two months, one month, or half a month, then one should begin to accomplish it in seven days. In the center of the mandala arranged in the palace arising from the seed syllable Bhrum, abide Vajradhara Great, or whatever is desired, the yogi of the Vajra lineage, from the pores of his own body, the assembly of goddesses, in the joyful Buddha land, offer the supreme offering to the wisdom deity who abides, and they also pray and invite with pleasant and pleasing words, enter into one's own body, and together with that, inseparable, contemplate oneself. At that time, it can be accomplished in seven days. If it still cannot be accomplished even after doing so, then at that time, the lotus and moon abiding in the heart of one's own wisdom being, the essence of vajra wine, the beauty of harm arising from the letter Hum...

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོ་དང་འདྲ་བ་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རང་གི་ཁ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དང་ཉིན་མ་ལྟར་འབར་བ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་ཞིང་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་སོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འབར་བ་ཐོ་བས་བརྡེག་ཅིང༌། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྟན་པར་གནས། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་དད་པ་ཅན། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་གནང་ཐོབ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལྡོག་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན་དེའི་ཚེ་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟ་བར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མ་བྱེ་བ་དང་མཚུངས་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཕཊ་དང་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་གྲུ་གསུམ་བསམས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབར་བར་བསམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་སྤོར་ཞིང་བརྟན་ལ། དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་འབིགས་ཤིང་འགུགས་པ་དང་ཞུགས་ཤིང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་གནས་སུ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གོ །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་མེའི་འོད་སྤྲོ་བ་པདྨ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རིག་མའི་ཁར་བཅུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དེའི་སྤྱི་བོར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཕབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཤེས་པ་མར་མེ་དང་མཚུངས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཤིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་ཞག་
༄། །བདུན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལྡང་བའི་རིག་པར་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུམ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ། དབྱེ་བ་དང༌། ཆད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཆགས་པའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་

【汉语翻译】
如同国王一般，被三个种子字加持。金刚钩从自己的口中取出，并完全转变，从损害美的国王阎摩（藏文：ཡཾ་）所生的风之坛城之上，让从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的三角形木车安住其上，像劫末之火和太阳一样燃烧，应当下令并遣送。它已离去，并用锤子敲打那智慧勇士自身燃烧的心。某某金刚大！你们要稳固安住。我对你们恒常具有信心。精勤守护誓言。获得灌顶和随许。请赐予他成就。这样念诵并观想遣返。如果这样，七天就能成就。即使是这样，如果仍然不赐予成就，那么在那时，观想明妃莲花中由哈（藏文：ཧ་）字所生的各种金刚。在那之上，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的太阳坛城，与亿万个太阳相同。在其上，观想字母帕（藏文：ཕཊ）和字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全转变，像劫末之火一样燃烧的三角形。像之前的秘密金刚一样观想燃烧，同样也移动金刚钩并使其稳固。它刺穿智慧本尊的心间，并勾招、进入，安置于明妃莲花之处的镜之坛城中。那个秘密金刚也放射火焰的光芒，进入莲花，将放入明妃口中的咒语之鬘，观想如劫末之火般燃烧，降在其顶轮。观想所有这些都化为灰烬。观想它的意识如同灯火，完全转变为字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象，并观想金刚持的身相。如果融入自己的身体，并观想自己与它无二无别，那么仅仅七天就能确定无疑地成就升起秘密誓言的智慧。通过这四种方式，应当如次第般地了解和合、布施、区分和断除的次第。这是修持的一个方面。应当以大贪欲的方式宣说三摩地，金刚持大士等瑜伽士与自己的明妃平等结合，以最极贪恋之声勾招智慧之轮。

【英语翻译】
Like a king, blessed by three seed syllables. The vajra hook is taken from one's own mouth and completely transformed, and on top of the mandala of wind arising from Yama (藏文：ཡཾ་), the king of harming beauty, let the triangular wooden chariot arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) reside, burning like the fire of the eon and the sun, and should be commanded and sent away. It has gone, and strike the burning heart of that wisdom hero himself with a hammer. So-and-so, great Vajra! May you abide steadfastly. I have constant faith in you. Strive to keep the vows. Having received empowerment and subsequent permission. Please grant him accomplishment. Recite this and contemplate reversing it. If so, it will be accomplished in seven days. Even so, if it does not grant accomplishment, then at that time, visualize various vajras arising from the syllable Ha (藏文：ཧ་) in the lotus of the vidyā. Above that, visualize the mandala of the sun arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), equal to billions of suns. On top of that, visualize the letters Phaṭ (藏文：ཕཊ) and Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) completely transformed, a triangle burning like the fire of the eon. Visualize burning like the previous secret vajra, and likewise move the vajra hook and make it firm. It pierces the heart of the wisdom deity, and hooks, enters, and places it in the mandala of the mirror in the place of the lotus of the goddess. That secret vajra also emits the light of fire, enters the lotus, and the garland of mantras placed in the mouth of the vidyā, visualize it descending on its crown, burning like the fire of the eon. Contemplate that all of these turn to ashes. Contemplate that its consciousness, like a lamp, is completely transformed into the form of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and meditate on the form of Vajradhara. If it enters one's own body and one meditates on oneself as inseparable from it, then in just seven days, one will certainly accomplish the wisdom of the rising secret vow. Through these four methods, one should understand the order of union, giving, differentiation, and cutting off, in that order. That is one aspect of practice. Samadhi should be explained in the manner of great desire, yogis such as the great Vajradhara equally engage with their vidyā, and with the sound of supreme attachment, invoke the wheel of wisdom.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། སྤྱན་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དུ་ལྷ་མོ་དགུའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ་དགུག་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྤྲོ་ཞིང་ཕྱོགས་བཞི་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ཞིང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་ཤིང༌། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་སུ་མི་གསུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པ་ནི་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་བསྐུལ་ཞིང་སད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ནི་ལུས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་གསུམ་པའི་དེ་བཞིན་པའི་རིག་མའི་པདྨར་ཞུགས་ཏེ། ཁ་དོག་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་སྟེ་དཀར་པོའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་རོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོ་ཞིང་རང་གི་རྒྱུ་ནི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་དབང་བསྐུར་
༄། །བར་བྱ་སྟེ། ཕྱེ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་བྱེད་པར་འདོད་པས་སྔགས་ནི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་སོ། །ཆོས་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེ་བར་གྱུར་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའམ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་ནས་སྤོར་བར་བྱའོ། །དེ་དང་ཡིན་ཞེ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གཙུག་ཏོར་ཏེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཏེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
然后进入自己的身体。从眼母开始，直到触母金刚女，显现为九位天女的形象。以此为具有贪欲行为的众生行利益，进行勾招，所要成就者则进入自己的明妃身中。再次，眼等四手印舒展，于四方所住之手印坛城中央，观想五部自性。聚集一切轮者，令五部自性之如来欢喜。瑜伽士以一切咒语之自性，于极喜之时，将不会说话。彼时，菩提即是观修光明之真如，令其进入并融入。之后，以“汝乃金刚萨埵”等四句偈劝请、唤醒，行众生之利益。此乃最初之结合、坛城之王，以及事业之王。将宣说以内在自性次第灌顶。三世金刚即是三世之如来。彼之自性即是彼之本体。智慧即是彼之自性之智慧，观想为收摄。如是，如三世之如来一般，身体也应当观修。之后，进入三世如来之明妃莲花中。彼之颜色即是如同大金刚持之颜色，即白色。从心间取出，味道即是菩提心。从金刚道舒展，自己的因即是在明妃莲花之中灌顶。

【英语翻译】
Then, entering one's own body. Starting from the Eye Mother and extending to the Touch Mother Vajra Woman, manifesting as the form of nine goddesses. With this, benefiting sentient beings who possess desire, attracting them, and the one to be accomplished enters one's own consort's body. Again, the four mudras such as the Eye are extended, and in the center of the mandala of mudras residing in the four directions, contemplate the nature of the five families. Gather all wheel-holders, and please the Tathagatas of the nature of the five families. The yogi, with the nature of all mantras, will not speak at the time of supreme joy. At that time, Bodhi, which is the contemplation of the luminous Suchness, should be entered and dissolved. Then, with the four verses beginning with "You are Vajrasattva," urge and awaken, and perform the benefit of sentient beings. This is the first union, the king of mandalas, and the supreme king of actions. The empowerment through the inner self-nature sequence will be explained. The Vajra of the Three Times is the Tathagata of the Three Times. Its nature is its essence. Wisdom is the wisdom of its self-nature, contemplated as gathered. Likewise, like the Tathagatas of the Three Times, the body should also be contemplated. Then, enter the lotus of the consort of the Tathagata of the Three Times. That color is the color like the great Vajradhara, which is white. Taking it out from the heart, the taste is the Bodhicitta. Extending from the Vajra path, one's own cause is to empower within the lotus of the consort.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྤྲོ་ཞིང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིག་མའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། རིག་བའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་མའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྦྱངས་ཏེ། ཡང་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ས་གཟུང་བ་ནི་བསྙེན་པའི་དུས་ཏེ། དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ས་བརྐོ་ཞིང་གང་བར་བྱས་ལ་ཟུག་རྡུའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཏེ་
༄། །ས་སྤྱོང་བའི་དུས་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སའི་དབུས་སུ་ལག་པ་བཏབ་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྦྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ནི་ཐིག་བཏབ་པའི་དུས། དེ་ལ་སྐུ་ནི་སློབ་མ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བདག་པོ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་མི་བསྐྱོད་པའམ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཁྱབ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
是故。一切欲是阎魔死主等。金刚持是菩萨等。彼等喜悦且于十七章中所说的禅定轮，于内的自性之坛城中灌顶者，是明智的灌顶。仪轨的结合是禅定的结合。智慧是极喜的智慧，且耽著的瑜伽士身语意的金刚是明妃莲花坛城者等与无二无别而作味一者，是名为修。另外，如前所说的次第是，明智的士夫金刚持者是与智慧手印相结合，大金刚持的瑜伽士从明妃的莲花坛城本身向外扩展成自性的坛城。彼等净化有情。又如三面者等，如东方等次第进入，观想成大坛城，是说为大修。当说坛城上打线的仪轨，取地是亲近之时，于彼观想顶髻转轮王的形象，因为于一切处作主故。之后，挖掘土地并填满，若不能去除一切刺尘的过患，则此时是近修之时。
༄。 净地之时，思维甘露旋的形象，以“嗡 阿弥利达 昆扎利 阿 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ अमृत कुण्डलि आः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，阿，吽，啪)”的咒语于地的中央按手，则因具有力量而能净化。之后，修是于绘制坛城之时，欲绘制身金刚等的坛城的瑜伽士，自之自性是自之本尊的结合，是观想毗卢遮那等本尊的身像。大修之时是打线的之时。于彼，身是弟子和甘露旋，佛陀主是观待身的坛城而观想无量光或不动佛的形象。观待语和意的坛城而观想毗卢遮那或不动佛或无量光或毗卢遮那的形象。遍主是金刚。

【英语翻译】
Therefore. All desires are Yama, the Lord of Death, etc. Vajradhara is the Bodhisattvas, etc. Those who rejoice and the wheel of meditation spoken of in the seventeenth chapter, the empowerment in the mandala of the inner self is the empowerment of wisdom. The union of rituals is the union of meditation. Wisdom is the wisdom of supreme joy, and the vajra of body, speech, and mind of the attached yogi is the lotus mandala of the vidyā, etc., inseparable and making it of one taste, is called practice. Furthermore, the order previously described is that the wise man, the Vajradhara, is in union with the wisdom mudra, and the yogi of the Great Vajradhara expands outward from the lotus mandala of the vidyā itself into the mandala of the self. They purify sentient beings. Again, like the three-faced one, etc., entering in order such as the east, contemplating as a great mandala, is said to be great practice. When the ritual of drawing lines on the mandala is spoken, taking the ground is the time of approach. There, contemplate the image of the diadem Cakravartin, because he is the master of all places. Then, dig the ground and fill it. If you cannot remove all the faults of thorns and dust, then this time is the time of near practice.
༄. At the time of purifying the ground, think of the image of the nectar swirl, and with the mantra "Om Amrita Kundali Ah Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ अमृत कुण्डलि आः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Amrita, Kundali, Ah, Hum, Phat)" place your hand in the center of the ground, and it will be purified with strength. Then, practice is when drawing the mandala, the yogi who wants to draw the mandala of the body vajra, etc., his own nature is the union of his own deity, is to contemplate the body image of the deity such as Vairochana. The time of great practice is the time of drawing lines. There, the body is the disciple and the nectar swirl, and the Buddha Lord is to contemplate the image of Amitabha or Akshobhya depending on the mandala of the body. Depending on the mandala of speech and mind, contemplate the image of Vairochana or Akshobhya or Amitabha or Vairochana. The pervading Lord is the Vajra.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བ་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེ་བ་ན་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས། དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྐྱོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་ཙུམྦ་ན་དང་ཨཱ་ལིངྒ་ན་དང༌། ན་ཁ་དུ་ཤ་ན་དང་བཏབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་བཤད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པའོ། །རང་རིག་
༄། །པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ནས་འགྱུར། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་ནི། །འོད་གསལ་པས་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འདྲི་བའི་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལས

【汉语翻译】
应当修习菩萨。这是所有佛和所有瑜伽士的秘密。不应向行部等瑜伽士展示。殊胜者是神圣的瑜伽士，是修行者们的，这是它的意义。这样区分后，了解和理解念诵等的差别后，成就应当修习两种成就。否则，即使经过无数劫也无法成就。殊胜者是超越世间的。寂静者是不共的。佛是如来，救护者是大金刚持。即使他们也无法成就，这是卓越的词句，是生起次第。将要讲述圆满次第的念诵等，所修和能修是智慧和方便。它们的结合是亲吻和拥抱，指甲的触碰和放置的特征。外在的行为是念诵。如前一样，以咒语生起为先导，金刚和莲花平等结合是近成就。以种子的加持是它们的修习。自证，自性光明，体验大乐是伟大的修习。应当展示那不是从方便中产生的。那智慧本身是所有佛的主人，大金刚持。具吉祥者是具有福德和智慧者，是大金刚持的处所。所有佛是五如来，为了获得它们，方便是因，这是从方便中产生的。因此，诸法是事物本身的法性，是自性和其本身之同义词。从分别中也说：此乃圆满瑜伽士，亦是大金刚持者，具足一切殊胜相，一切智者由此生。过去与未来，以及现在出现的三有，以光明而清净，于彼刹那尽皆见。如是说。那是自性、因、业和果。现在将要讲述回答询问业的集合，业

【英语翻译】
One should meditate on the Bodhisattva. This is the secret of all Buddhas and all Yogis. It should not be shown to Yogis of the Kriya lineage and so on. The supreme one is the sacred Yogi, it is for the practitioners, that is its meaning. Having distinguished it in this way, and knowing and understanding the differences of recitation and so on, accomplishment should cultivate the two kinds of accomplishment. Otherwise, even after countless eons, it will not be accomplished. The supreme one is beyond the world. The peaceful one is uncommon. The Buddha is the Tathagata, and the protector is the Great Vajradhara. Even they cannot accomplish it, this is an excellent word, it is the generation stage. The recitation and so on of the completion stage will be explained, what is to be cultivated and what can be cultivated are wisdom and means. Their union is kissing and embracing, the touch of nails and the characteristic of placing. External actions are recitation. As before, with the generation from mantra as the leader, the equal union of Vajra and Padma is near accomplishment. With the blessing of the seed, it is their practice. Self-awareness, self-luminous by nature, experiencing great bliss is called great practice. It should be shown that it does not arise from means. That wisdom itself is the master of all Buddhas, the Great Vajradhara. The glorious one is the one who possesses merit and wisdom, it is the place of the Great Vajradhara. All Buddhas are the five Tathagatas, in order to obtain them, means is the cause, this arises from means. Therefore, all dharmas are the suchness of things, the nature of dharma, it is a synonym for self-nature and suchness. It is also said from the distinctions: Here is the perfect Yogi, also the Great Vajra Holder, possessing all kinds of supreme aspects, the all-knowing one arises from this. The past and the future, and the three existences that appear now, are purified by luminosity, in that instant all are seen. Thus it is said. That is self-nature, cause, action, and result. Now I will explain the answer to the question about the collection of actions, action

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་གང་དང་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བྱེད་པར་རྩོམ་ན། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཞི་བའམ་དྲག་པོའམ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ལྷན་ཅིག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་མི་བཟད་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པར་ཞུ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་རང་
༄། །གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཉེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ངན་པ་སྟེ། དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྒྲགས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གནོད་བྱེད། །ཕ་དང་མ་ནི་གསོད་པར་དགའ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་བརྩོན་པ། །སློབ་དཔོན་གསོད་ཅིང་གདུལ་བར་དཀའ། །བསྟན་པ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ལམ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རིང་བདག་གིས་ནི། །དེ་ལ་དྲག་ཤུལ་མངོན་སྤྱོད་བགྱི། །དེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པའོ། །དེ་ནས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་གསད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་བྱུང་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཀུག་ཅིང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ནས། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་གཅོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྫས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ། གཟུགས་བརྙན་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཏེ། ཁྲོ་བོས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ནི་དྲག་ཤུལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཅེར་བུ

【汉语翻译】
等诸如此类。瑜伽士以何种行为着手此事，则应将与之相似的结合专注于三摩地。寂静或猛烈，或做与之相应的坛城，这是未尽之语。一同于猛烈之业中，生起忿怒坛城，并向安住于虚空界的如来祈请，以不违越誓言之猛烈行持进行修持。誓言即是自身之身体，即身语意之金刚，应以如来之种子字加持并守护。或者，顶髻誓言，即顶髻转轮王等，展开忿怒之轮。如仪轨所说而生起，即从分别念中所说的仪轨次第生起，系缚守护之轮。此乃忿怒尊王之轮，与之相应者，即以与之相似的中央主尊之方式，自身

【英语翻译】
Et cetera. Whatever action the yogi undertakes to do this, the similar union should be focused on samadhi. Peaceful or wrathful, or create a mandala that corresponds to it, that is the remainder of the words. Together in the fierce action, generate the wrathful mandala, and to the Tathagatas who reside in the realm of space, request to practice the fierce conduct that does not violate the samaya. The samaya is one's own body, that is, the vajra of body, speech, and mind, which should be blessed and protected by the seed syllables of the Tathagatas. Or, the crown samaya, that is, the crown cakravartin, etc., unfold the wheel of wrath. Arising as it is said in the ritual, that is, arising from the sequence of rituals spoken from conceptualization, bind the wheel of protection. This is the wheel of the wrathful king, and in accordance with it, that is, in the manner of the central chief similar to it, one's own

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་དེ་མནན་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་བས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ནི་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང༌། ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་བཀའ་དང་བཀའ་ཉན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བརྡེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སོང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས་ལ་ཐོ་བས་བརྡེག ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ཅིང་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་བརྡུང་བ་ནི་སྐྱབས་མེད་པ། སྐྲག་པ་ནི་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ། གྱུར་པ་ནི་མིག་
༄། །བཟློག་པ། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དོན་དུ་གནས་པར་མཐོང་ཞིང་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་པ་ནི་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཚར་དུ་གནས་པ། ཕུར་བུའི་སྔགས་མི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ནི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དུག་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ནི་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། མཆེ་བའི་དུག་དང༌། དྲན་པའི་དུག་དང༌། རེག་པའི་དུག་དང༌། ལྟ་བའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་རྣམས་སོ། །སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱི་དུག་དེ་བཀུག་ཅིང་གཟུགས་བརྙན་དེའི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞུག་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་དང༌། རིམ་པ་དང་མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྩོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཟློས་པས་འགྲོ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མཚན་མ་གཅིག་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
头发散开，左脚踩着以金刚钩为标志的地方，右脚伸展，面向南方。念诵阎罗王等忿怒尊的咒语，从自己的心间幻化出忿怒尊的轮。各种各样的奴仆和婢女，使者和女使者，以及听命者和女听命者的眷属所围绕，与眷属一起，为了用吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）击打，而进行命令的观修。他们离去，修行金刚者是为了瑜伽士完成命令。所要调伏的用索套捆绑，用锤子击打。忿怒尊之王被忿怒尊的眷属所勾召，恐怖被恐怖所弥漫，击打是无依无靠的，恐惧是与依靠分离的，变化是眼睛
༄。 。遮蔽。所要调伏的要勾召。然后修行者看到所要调伏的真实存在，将其影像投射到上面。那里的金刚三处是身语意的种子字依次排列。用橛的咒语和不害美王（Vighnantaka）的咒语来钉。头顶、后颈和心间，在身语意的种子字的形象上用橛钉，这就是所谓的术语。然后瘟疫是痛苦。近处伤害是食肉鬼等，疾病是瘟疫等，各种地方产生的有黑毒堆积等，产生是哪里产生的，那就是产生，牙齿的毒，记忆的毒，触碰的毒，观看的毒等等的化身们。勾召那些化身的毒，将影像投射到那个影像的头部等处，像之前一样用橛钉。然后用所有的加行，按照所说仪轨去做，与方向、地点、时间、次第相符的咒语，即忿怒尊的咒语，坛城是坛城的加行，等等的“等”字包括供品等，手印们也进行加行，即以四种加行的次第来圆满。或者，以先前所说的忿怒尊的形象和忿怒尊的咒语，念诵忿怒尊的咒语，对众生的影像，一个标志等等

【英语翻译】
With hair disheveled, the left foot presses down on the ground marked with a vajra hook, and the right leg is stretched out, facing south. Reciting the mantras of wrathful deities such as Yama, emanate a wheel of wrathful deities from one's heart. Surrounded by various servants and maids, messengers and female messengers, and retinues of obedient ones and female obedient ones, together with the retinue, contemplate the command in order to strike with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). They depart, and the Vajra practitioner is for the purpose of fulfilling the yogi's command. The one to be subdued is bound with a lasso and struck with a hammer. The king of wrathful deities is summoned by the retinue of wrathful deities, terror pervades with terror, the striking is without refuge, fear is separated from refuge, and transformation is the eye
༄. . Obscuring. The one to be subdued is to be summoned. Then the practitioner sees the one to be subdued as truly existing, and projects its image onto it. The three vajras there are the seed syllables of body, speech, and mind arranged in order. Seal with the mantra of the kīla and the mantra of Vighnantaka. On the crown of the head, the back of the neck, and the heart, the image of the seed syllables of body, speech, and mind is sealed with the kīla, which is called the term. Then pestilence is suffering. Near harm is flesh-eaters and so on, disease is epidemics and so on, various things arising from places are black poison accumulations and so on, arising is where it arises from, that is the arising, the poison of teeth, the poison of memory, the poison of touch, the poison of sight, and so on, the emanations. Summon those poisons of emanations, project the image onto the head and so on of that image, and seal with the kīla as before. Then, with all the applications, perform the ritual as it is said, with mantras that are in accordance with direction, place, time, and order, that is, the mantra of the wrathful deity, the mandala is the application of the mandala, and the word "etc." includes offerings and so on, and the mudras are also to be applied, that is, to complete with the order of the four applications. Or, with the form of the wrathful deity and the mantra of the wrathful deity as previously described, reciting the mantra of the wrathful deity, to the images of beings, one sign and so on.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་རུ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཅིང་ཤིང་མ་ད་ནའི་མེལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་བསྲེགས་ན་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ནི་རེ་ཞིག་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཀང་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱང་ཀི་དང་དོམ་དང་དྲེད་ལ་སོགས་པའོ། །ས་འོག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མིག་ཟློག་པ་ལ་རྡུལ་གྱིས་
༄། །ལུས་བྱུགས་པས་སྟེང་དང་འོག་ལས་ཁྲག་བྱུང་བས་ཟོས་པར་གྱུར་པ་ནི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཟོས་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་བསམས་ན་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཆོས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་སོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་གོ །འོ་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཟོད་དཀའ་བར་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མི་གདུག་པ། །དྲག་པོ་ཁྲག་གིས་ལག་པ་བྱུག ། སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རྟག་ཏུ་དུ་འབོད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འཚེ་བས་ཚེ་ཐུང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ན། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །འཚེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གང་ཞིག་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་ཅན་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བར་མི་ནུས་ན་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྷུང་བ་དང༌། ཉེ་བར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གསོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ཚར་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ནི་གསོད་འགྱུར་ན། །མང་པོ་བདེ་བ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་པོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་སྡིག་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུང་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བསད་པ་ནི་ཚེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་གནད་གཅོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི

【汉语翻译】
འི་地方，被金刚钩加持，左脚踩着，位于香巴拉麦卓哇坛城的中央，不动金刚瑜伽士将影像切成碎片焚烧，敌人就会死亡。或者说，凶恶的众生暂时在空中行走，比如乌鸦、秃鹫和秃鹰等。在地上行走的有豺狼、熊和狗熊等。在地下行走的有鳄鱼和乌龟等。那些愤怒的众生，张开嘴巴，恐怖地转动眼睛，用灰尘
༄ 涂抹身体，上下流血而被吞噬，被切成碎片吞噬，如果仔细思量，敌人就会死亡。特别的是，要观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）形状的智慧，被具德不动尊的形象坛城所围绕，前往说法者的面前。或者融入自己心间的智慧萨埵的种子明点中。那么，所谓杀生，世尊在经部中说，其异熟果报是难以忍受的。如果有人杀生，就是凶恶之人，残暴之人用鲜血涂抹双手，造作罪恶之事，将恒时堕入地狱。同样，以损害故，将短命。等等这样说了。那么，这与世尊所说的不矛盾吗？回答说：所谓有情，是指一切众生。不是要损害他们。然而，对于那些罪大恶极，即使用善巧方便也无法调伏，将会堕入无间地狱，为了保护他们，具有大悲心的瑜伽士以咒语和手印的次第杀死他们，并使之生于如来之家，以调伏的方式来利益他们。如果杀死一个，能使众多众生获得安乐，那就是巨大的福德资粮，否则就是极大的罪恶。这是所说的意义。那么，杀死就是与生命分离，那么，这怎么会不是像用武器等截断要害的痛苦的自性一样，咒语和手印的次第也是如此呢？因此，

【英语翻译】
At the place of Ei, blessed by the vajra hook, with the left foot pressing down, residing in the center of the mandala of Shingmada Melchowa, the immovable yogi cuts the image into pieces and burns it, and the enemy will die. Or, vicious beings temporarily roam in the sky, such as crows, vultures, and eagles. Those who roam on the ground include jackals, bears, and grizzlies. Those who roam underground include crocodiles and turtles. When these beings become enraged, they open their mouths, roll their eyes in terror, and smear their bodies with dust.
༄. Because blood flows from above and below, they are devoured, and they are devoured in pieces. If one contemplates carefully, the enemy will die. In particular, one should contemplate the wisdom in the form of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), surrounded by the mandala of the image of glorious Achala, going to the presence of the Dharma teacher. Or, it merges into the seed bindu of the wisdom sattva in one's own heart. Now, the act of killing is said to be something that the Bhagavan has said in the sutras to have unbearable consequences. Whoever kills is a cruel person, a violent person who smears his hands with blood, engages in sinful deeds, and will always be born in hell. Likewise, due to harm, one will have a short life. And so on. So, doesn't that contradict what the Bhagavan said? It is said: Sentient beings means all beings. It is not to harm them. However, for those who have great sins and cannot be subdued even by skillful means, they will fall into the Avici hell. In order to protect them, the yogi with great compassion kills them with the sequence of mantras and mudras, and causes them to be born in the family of the Tathagatas, benefiting them through taming. If one is killed, many beings will have happiness, that is a great accumulation of merit, otherwise it is a great sin. That is the meaning of what is said. So, killing is separation from life, so how is it not like the nature of the suffering of cutting off vital points with weapons, etc., the sequence of mantras and mudras is also like that? Therefore,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་དོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་སྨྲ་ཤིག ། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྲོག་དགུག་པར་བྱས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་སྣ་ཚོགས་
༄། །ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གཅེས་ཤེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅོས་མ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་སྡིག་པ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་སྲོག་གཅེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་འགུགས་ན་སྐྱོན་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བོར་བ་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྒྲུབ་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་འདོད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཞི་བའི་སེམས་ནི་འཇམ་པའི་སེམས་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་འཇམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འདོད་ན་སེམས་ནི་རྒྱས་པ་དང་རྫས་ཀྱང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་བྱའོ། །དབང་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་ན་སེམས་ཆགས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་དམར་པོར་བྱའོ། །གཏུམ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་གསོད་པའི་ལས་བྱེད་ན་སེམས་ཁྲོ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ནག་པོར་བྱའོ། །ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་དང་ཟུར་གསུམ་དང་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་མེ་ཐབ་པོ། །བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའི་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལ་མེའོ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་མ་ད་ནའི་ཤིང་དང་པདྨའི་རྩ་བ་དང་ཚེར་མ་རྣམས་ནི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །ཝ་ཤཾ་དང་བཽ་ཥ་ཊ་དང་ཛཿཧྲི་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྔགས་སྤེལ་བའོ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་ནི་གོས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤེལ་དང་གསེར་དང་བཞི་མཉམ་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །འོ་མ་དང་མར་དང་པདྨ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྲེག་རྫས་སོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོ

【汉语翻译】
成熟的果报是相同的。如果对方不希望自己失去生命，因为他们都希望这样，那么就不要这样说。通过咒语等方式逐渐招引生命，对方不会感到痛苦，反而会像在梦中看到各种各样的喜悦花园一样，体验到内心的快乐，这是相同的。说一切众生都珍爱生命也是不合理的。如果这样，那么对于贪欲等以及并非虚假的存在的享受，为了舍弃一切执着，世尊的十二部经将变得毫无意义。因此，为了避免那样的罪过，即使珍爱生命，招引也没有任何过错。就像年轻的顿达塔悉达多（释迦牟尼佛未成佛前名字）放弃了转轮王的统治和享受一样，这将被证明是太过分了。接下来要解释寂止等。想要寂止的瑜伽士，寂止的心是柔和的心，外在的物品也变得柔和。如果想要增益，心是增益的，物品也应该像金子的颜色一样。如果想要控制国王等，心是贪恋的，外在的物品也应该是红色的。忿怒是猛烈的行为，如果做杀戮的行为，心是愤怒的，外在的物品也应该是黑色的。圆形、方形、三角形和月牙形的火炉。婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗的家中用火。有乳汁的树、玛达纳树、莲花的根和荆棘是养命之木。瓦夏（藏文，梵文Devanagari：वषट्，梵文罗马转写：vaṣaṭ，字面意思：奉献），布喔夏札（藏文，梵文Devanagari：पौषट्，梵文罗马转写：pauṣaṭ，字面意思：圆满），匝赫日（藏文，梵文Devanagari：जः，梵文罗马转写：jaḥ，字面意思：生），吽帕特（藏文，梵文Devanagari：हुं फट्，梵文罗马转写：hūṃ phaṭ，字面意思：吽 啪）是咒语的扩展。白色、黄色、红色和黑色是衣服。其他也一样。水晶、黄金、四种混合物和人骨念珠。牛奶、酥油、莲花、毗梨勒果、藏红花、檀香和肉等是焚烧的材料。菩萨的跏趺坐，金刚跏趺坐，金刚跏趺坐，右伸展和左

【英语翻译】
The ripening is the same. If the other party does not want to lose their own life, because they all want that, then do not say that. By gradually attracting life through mantras and so on, the other party will not experience suffering, but will experience inner happiness as if seeing various joyful gardens in a dream, which is the same. Saying that all beings cherish life is also unreasonable. If that were the case, then for desires and so on, and the enjoyment of existence that is not false, in order to abandon all attachments, the twelve divisions of the Buddha's teachings would become meaningless. Therefore, in order to avoid such sins, even if life is cherished, there is no fault in attracting it. Just as the young Siddhartha (Gautama Buddha's name before enlightenment) abandoned the rule and enjoyment of a universal monarch, it would be proven to be too extreme. Next, the pacifying and so on will be explained. For a yogi who desires pacifying, a pacifying mind is a gentle mind, and external objects also become gentle. If one desires to increase, the mind is increasing, and the substances should also be like the color of gold. If one desires to control kings and so on, the mind is attached, and the external substances should also be red. Wrathful is a fierce action; if one performs the act of killing, the mind is angry, and the external substances should also be black. Round, square, triangular, and crescent-shaped fire pits. Fire in the homes of Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras. Milky trees, Madana trees, lotus roots, and thorns are life-sustaining wood. Vaṣaṭ (藏文，梵文Devanagari：वषट्，梵文罗马转写：vaṣaṭ，字面意思：Offering), Pauṣaṭ (藏文，梵文Devanagari：पौषट्，梵文罗马转写：pauṣaṭ，字面意思：Fulfillment), Jaḥ (藏文，梵文Devanagari：जः，梵文罗马转写：jaḥ，字面意思：Birth), Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文Devanagari：हुं फट्，梵文罗马转写：hūṃ phaṭ，字面意思：Hum Phat) are expansions of mantras. White, yellow, red, and black are clothes. Others are also the same. Crystal, gold, four mixtures, and rosaries of human bones. Milk, butter, lotus, bilva, saffron, sandalwood, and meat, etc., are materials for burning. The bodhisattva's lotus posture, vajra posture, vajra posture, right extension, and left

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྐྱང་བ་ནི་སྟང་སྟབས་སོ། །སྣ་རྩེ་ལ་གཏད་
༄། །བ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། གཡོན་ལ་ཟུར་དུ་བལྟ་བ་དང༌། དཔྲལ་བ་ལྟ་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །སྐྲ་མཉམ་པ་དང༌། སྐྲ་བཅིངས་པ་དང༌། གཡོན་སྐུ་སྐྲ་ཡོ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་ནི་ཆ་ལུགས་སོ། །རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རྩེ་དགུ་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་ལས་བརྡུངས་པ་ནི་ཕུར་བུའོ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་ནི་ཐིག་སྐུད་དོ། །འོ་མ་དང་ཆུ་དང་ག་བུར་གྱི་ཆུ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །དཔལ་གྱི་དབྱངས་དང༌། དགའ་བའི་དབྱངས་དང༌། དྲག་པོའི་དབྱངས་དང༌། འདོད་པའི་དབྱངས་ནི་གླུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ནགས་ཚལ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ནི་གནས་སོ། །ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་སོ། །སྲོད་དང༌། ནང་པར་དང༌། ཉིན་མོ་དང་མཚན་ཕྱེད་ནི་དུས་སོ། །རྒྱལ་སྟོད་དང༌། རྒྱལ་སྨད་དང༌། ལག་པ་དང༌། ནམ་མཐོང་གོང་མ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རོ། །ཟླ་བ་དང༌། གཟའ་ལག་པ་དང༌། པ་བ་སངས་དང༌། མིག་དམར་དང༌། སྤེན་པ་ནི་གཟའོ་བྱིས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། དར་ལ་བབ་པ་དང༌། རྒན་པ་ནི་འཁོར་རོ། །དབྱར་དང༌། སྟོན་ཀ་དང༌། དཔྱིད་ཀ་དང༌། སོ་ག་ནི་དུས་སོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དང༌། སྟོན་ཟླ་ར་བ་དང༌། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དང༌། དབྱར་ཟླ་ར་བ་སྟེ་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །ལྕེ་གཅིག་པ་དང༌། ལྕེ་གཉིས་པ་དང༌། ལྕེ་གསུམ་པ་དང༌། ལྕེ་བཞི་པ་ནི་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །དུང་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། ཟངས་དུང་ནི་རོལ་མོ་རྣམས་སོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་མོ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་མོ་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །མུ་ཏིག་དང༌། གསེར་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། མི་རུས་ནི་རྒྱན་ནོ། །ལུག་དང༌། གླང་དང༌། འཁྲིག་པ་དང༌། སེང་གེ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའོ། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་
༄། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། གཡོན་དུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བ་ནི་མེའི་ར

【汉语翻译】
伸展身体是姿势。专注于鼻尖，以及，平视，斜视左边，看额头是观看。头发平整，头发束起，左边头发倾斜，散开是仪容。五尖的，九尖的，三尖的，一尖的是金刚铃。用银、金、铜、铁锤击打的是橛。白色、黄色、红色和黑色是线绳。充满牛奶、水、樟脑水和血的是供水。吉祥的乐声，喜悦的乐声，猛烈的乐声，欲望的乐声是歌。毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛，不动佛是佛的瑜伽。寺庙，宫殿，国王的森林，墓地是处所。东方，北方，西方，南方是方向。黄昏，早晨，白天和午夜是时间。昴星团，毕星团，手星，心宿二，土星是星宿。小孩，青少年，成年，老年是眷属。夏天，秋天，春天，初秋是季节。夏月中旬，夏末，秋初，秋季中旬，春季中旬，春末，夏初是月份。单舌的，双舌的，三舌的，四舌的是铃。海螺，陶鼓，琵琶，铜号是乐器。婆罗门女，王族女，吠舍女，有痣的是誓言手印女。珍珠，黄金，珊瑚，人骨是装饰品。绵羊，公牛，交配，狮子是家。月食之时是寂静和增长。日食之时是权力和显现。太阳北返之时是寂静和增长。南返之时是权力和显现。右旋，左旋，向上行和向南行是火的

【英语翻译】
Stretching the body is posture. Focusing on the tip of the nose, as well as, looking straight, looking askance to the left, looking at the forehead is viewing. Hair smooth, hair tied up, left hair tilted, scattered is appearance. Five-pointed, nine-pointed, three-pointed, one-pointed is the vajra bell. Hammered from silver, gold, copper, and iron is the phurba. White, yellow, red, and black are thread cords. Filled with milk, water, camphor water, and blood is offering water. Auspicious sound, joyful sound, fierce sound, desirable sound is song. Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Akshobhya are the yoga of the deities. Temple, palace, king's forest, cemetery are places. East, north, west, south are directions. Dusk, morning, day and midnight are times. Pleiades, Rohini, Hasta, Antares, Saturn are constellations. Child, youth, adult, old age are retinue. Summer, autumn, spring, early autumn are seasons. Mid-summer month, late summer, early autumn, mid-autumn, mid-spring, late spring, early summer are months. Single-tongued, double-tongued, three-tongued, four-tongued are bells. Conch, pottery drum, lute, copper horn are musical instruments. Brahmin woman, royal woman, Vaishya woman, mole-faced woman are the samaya mudra women. Pearl, gold, coral, human bone are ornaments. Sheep, bull, mating, lion are houses. Lunar eclipse time is pacification and increase. Solar eclipse time is power and manifestation. When the sun turns north it is pacification and increase. When turning south it is power and manifestation. Dextrorotatory, sinistrorotatory, going upwards and going south are the fire's

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་སོ། །ངང་པ་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། ཕུག་རོན་དང༌། འུག་པའི་སྐད་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །མཁས་པ་དང༌། ཚོང་པ་དང༌། རྒྱལ་སྲས་དང༌། ཞར་བའམ། སྒུར་བའམ། འཐེང་བའམ། འཕྱེ་བོའམ། ལྐུགས་པའམ། འོན་པའམ། ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གློ་བུར་བའི་རྟགས་སོ། །གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། ཕུར་བུ་རྣམས་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །མདུང་དང༌། མདའ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་ནི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་ཡིན་ནོ། །མངར་གསུམ་དང༌། ཞོ་དང་འོ་མ་དང༌། ཤ་དང་ཆ་དང་ཚ་བ་གསུམ་ནི་ལྷ་བཤོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཏོར་མའོ། །པདྨས་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨུཏྤལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྡུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། ཙནྡན་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། ག་བུར་དང༌། ཤ་ཆེན་ནི་སྤོས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་མར་ཁུ་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། མར་དང༌། དྲི་ཞིམ་པའི་ཏིལ་མར་དང༌། ཏིལ་མར་ཆེན་པོ་ནི་མར་མེའོ། །པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་དང༌། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་པགས་པ་དང༌། རས་དམར་པོ་དང་ཞག་ནི་སྡོང་བུའོ། །རྒྱལ་མོ་ཁ་ར་དང༌། ཁ་ར་དང༌། ཆང་དང༌། ཁྲག་ནི་བཏུང་བའོ། །མ་ལི་ཀ་དང༌། ཛཱ་ཏི་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། ཀ་ར་བཱི་ར་ནི་མེ་ཏོག་གོ །གཙང་པོ་གཉིས་འདྲེས་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་གི་རྩ་བ་དང༌། ལྷ་ཁང་དང༌། སུམ་མདོ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རླུང་མེད་པ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་དང༌། རླུང་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲིན་དང་བཅས་པ་ནི་ཞག་གོ །གཙང་པོ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། མཚོ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་ཅན་མ་བཀྲུས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །
༄། །དེ་ནི་བྱེ་བྲག་ཉིས་བརྒྱ་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ལས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་འདྲི་བ་རྣམས་རྩོམ་པ་ནི་ལན་བཏབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། མི་བསྲུང་བར་བཞུགས་པར་གྱ

【汉语翻译】
这是征兆。
天鹅和杜鹃和鸽子和猫头鹰的声音是相。
智者和商人，王子和跛子或驼背或瘸子或麻疯病人或哑巴或聋子或瞎子等等是突发性的征兆。
伞和胜幢和幡和橛是头饰。
矛和箭和轮和乌巴拉花和莲花和弓和颅骨和宝剑是手印。
宝马和宝象和施主和如意宝珠和宝妃和将军和宝轮是财富。
三种甜食和酸奶和牛奶和肉和佐料和三种辣味是供神的食物。
这些是食子。
莲花围绕的手印和乌巴拉花的手印和法源的手印和聚集的手印是手印。
檀香和沉香和樟脑和麝香是香。
芥子油和芝麻油和酥油和香味浓郁的芝麻油和大芝麻油是灯。
莲藕的灯芯和含乳树的树皮和红色的布和油脂是灯芯。
女王酒和酒和酒和血是饮料。
茉莉花和茉莉和蓝色乌巴拉花和卡拉维拉是花。
两条河流交汇处和树下的根和寺庙和三岔路口是地方的特点。
无风和无云和有风和有云是时间。
在河里洗澡和在湖里洗澡和用檀香等洗澡和不洗涤污垢是身体仪态的特点。
这是两百种差别。
其他的种类应当遵循明咒师的论藏之业。
这是修法。
从“那时”等开始，是慈氏等菩萨们的疑惑，是提问先前所说，撰写回答。
一切如来为了事业圆满，身语意金刚如实安住于身语意，成为不守护而安住。

【英语翻译】
These are the signs.
The sounds of swans, cuckoos, pigeons, and owls are omens.
Scholars, merchants, princes, and the lame, hunchbacked, crippled, leprous, mute, deaf, blind, and so on are sudden signs.
Umbrellas, victory banners, flags, and pegs are headdresses.
Spears, arrows, wheels, utpala flowers, lotuses, bows, skulls, and swords are hand emblems.
Precious horses, precious elephants, householders, wish-fulfilling jewels, precious queens, generals, and precious wheels are wealth.
The three sweets, yogurt and milk, meat, condiments, and the three spicy flavors are offerings to the gods.
These are the tormas.
The mudra surrounded by lotuses, the mudra of utpala flowers, the mudra of the source of dharma, and the mudra of gathering are mudras.
Sandalwood, agarwood, camphor, and musk are incense.
Mustard oil, sesame oil, butter, fragrant sesame oil, and great sesame oil are lamps.
Wicks made from lotus root fibers, the bark of milky trees, red cloth, and grease are lamp wicks.
Queen's wine, wine, chang (barley beer), and blood are drinks.
Malika, jasmine, blue utpala flowers, and karavira are flowers.
The confluence of two rivers, the roots under a tree, temples, and crossroads are the characteristics of places.
Windless, cloudless, windy, and cloudy are times.
Bathing in a river, bathing in a lake, bathing with sandalwood and so on, and not washing away dirt are the characteristics of bodily conduct.
These are two hundred distinctions.
Other types should follow the actions of the Vidyadhara's Pitaka.
This is practice.
Beginning with "Then," etc., are the doubts of bodhisattvas such as Maitreya, asking about what was said before, composing answers.
All Tathagatas, for the sake of accomplishing deeds, the vajra of body, speech, and mind dwells in body, speech, and mind as they are, becoming abiding without guarding.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲི་བ་ལུས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། འདི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསྟོད་པས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གསུང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཐམས་ཅད་མཛད་པ་ནི་རིན་ཆེན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འདུད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་བཙལ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི་དད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་བ་དྲུག་ཀྱང་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
༄། །དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཡིན་ན། སྔར་བཤད་པའི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་གསོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསད་པས་ན། སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་གོས་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་བཞི་སྟེ། ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
其成为同一种味道。从“之后”等开始，因为只是询问遗漏的部分。那些如来是所有如来的自性，大金刚持。这是下面所说的赞王，是以最殊胜的赞颂来赞美慈氏等。从“一切身”等开始，是所有身之种性的自性，以及所有语之种性的自性，以及所有语之种性的自性，以及所有事业是宝性和不空成就的自性。向大金刚持您敬礼，这显示了以身语意来顶礼。显示第二次敬礼是为了显示信心的差别。如《分别论》中所说：“敬礼、顶礼”等，以信心的差别也显示了六种敬礼，那是事业之王殊胜的等持。唉！薄伽梵！如来等的身语意是金刚，名为毗卢遮那等，成为同一种味道，所以就是大金刚持。为了获得其身等，因为是身等的自性，所以一切有情与一切佛相同。因为具足其种性，所以说一切有情都是。因此，广为宣说。

【英语翻译】
It becomes the same taste. Starting with "Then," etc., because it is only asking about the omitted part. Those Tathagatas are the nature of all Tathagatas, the Great Vajradhara. This is the King of Praises mentioned below, which praises Maitreya, etc., with the most excellent praise. Starting with "All bodies," etc., it is the nature of all body families, and the nature of all mind families, and the nature of all speech families, and all actions are the nature of Ratna and Amoghasiddhi. I prostrate to you, the Great Vajradhara, which shows prostration with body, speech, and mind. Showing the second prostration is to show the difference in faith. As it is said in the Differentiation Treatise: "Prostration, prostration," etc., with the difference in faith, six prostrations are also shown, which is the supreme Samadhi of the King of Action. Alas! Bhagavan! The body, speech, and mind of the Tathagatas are Vajra, named Vairochana, etc., becoming the same taste, so it is the Great Vajradhara. In order to obtain its body, etc., because it is the nature of body, etc., all sentient beings are the same as all Buddhas. Because it possesses its lineage, it is said that all sentient beings are. Therefore, it is widely proclaimed.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ན། དཔལ་ལྡན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་མེད་པས་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། ཐར་པར་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་བཤད། །ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྫོགས་
༄། །པའི་རིམ་པའོ། །མགོན་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི། གདུག་པ་ཅན་བླ་མ་ལ་སོགས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས། ངན་སོང་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྐལ་པ་བྱེ་བས་འཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ། རྙེད་མི་དཀའ་བ་ནི་རྙེད་སླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་མི་ཟད་པའི་དམྱལ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས། ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕན་བཏགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བཀའ་དྲིན་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཏེ། གདུག་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་བཤད་པར་བྱ

【汉语翻译】
由于进入殊胜之境，如来赞叹道：“好啊！好啊！” 凡是受过密集金刚灌顶的上师瑜伽士，由于与先前所说的道理没有差别。一切佛的本尊乃是大金刚持，具有福德和智慧的积聚，是为有德者。菩提金刚者乃是如来，由于是自性，故为菩提金刚者。一切事物都应知如幻，以开展和收摄的次第利益众生。获得无二智慧的瑜伽士，没有福德和罪恶的分别念，因为安住于光明之中，没有福德和罪恶，及其果报，即没有善趣和恶趣。彼时菩提即是大金刚持，是解脱，如是宣说。亦如实宣说有情众生，业及果报，完全了知其自性，亦显示不生之法。如是说。这是圆满次第。

那位如同金刚持的怙主瑜伽士，如果对恶毒的上师等进行诅咒，以咒语和手印的次第进行诛法，那么，那时一切众生不会因为自己所造的业而堕入恶趣，即无间地狱等处。然而，极其难得的，经由无数劫才能获得的菩提，即是金刚持本身，不难获得，意思是容易获得。由于过去所造的业，那些众生正在体验着不会穷尽的地狱果报。如果他们已经投生于地狱，那么那位瑜伽士，以智慧，即法界智慧印封，加持，菩提金刚者将转变为大金刚持的体性。因此，这是极大的利益，是对那些众生极大的恩德，要知道是瑜伽士对那些恶毒者所作的，是要证悟的意义。这是圆满次第。当宣说方便。

【英语翻译】
Because of entering the excellent state, the Tathagatas praised, "Good! Good!" The guru yogi who has received the Guhyasamaja empowerment is no different from the previously explained reasoning. The lord of all Buddhas is the Great Vajradhara, possessing the accumulation of merit and wisdom, hence, the glorious one. Bodhi-vajra is the Tathagatas, because it is the nature, hence, Bodhi-vajra. All things should be known as illusion, and benefit sentient beings through the order of expansion and contraction. The yogi who has attained non-dual wisdom has no discrimination of merit and sin, because dwelling in the clear light, there is no merit and sin, and its result, that is, no good or bad destinies. At that time, Bodhi is the Great Vajradhara itself, it is liberation, thus it is proclaimed. Also truthfully explain sentient beings, actions and their results, completely knowing its nature, and also reveal the unborn dharma. Thus it is said. This is the completion stage.

That protector yogi who is like Vajradhara, if he curses the malicious guru, etc., and performs wrathful actions through the order of mantras and mudras, then, at that time, all sentient beings will not fall into bad destinies, such as Avici hell, due to their own actions. However, the extremely rare Bodhi, which can only be obtained through countless kalpas, is Vajradhara itself, not difficult to obtain, meaning easy to obtain. Because of the past actions, those beings are experiencing the inexhaustible hellish results. If they have already been born in hell, then that yogi, with wisdom, that is, sealed with the wisdom mudra of the Dharmadhatu, blessed, Bodhi-vajra will transform into the nature of the Great Vajradhara. Therefore, this is a great benefit, a great kindness to those beings, know that it is the yogi's action towards those malicious ones, it is the meaning to be realized. This is the completion stage. When explaining the means.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱས་ནས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ལས་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཏེ། གསོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱས་པ། ཐོས་ཤིང་མཉན་ནས་དགའ་ཞིང་ནི་ཐོས་པས་སོ། །མགུ་བ་ནི་བསམ་པས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་སྒོམ་པས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
༄། །པོ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིའོ། །དད་པའི་དབང་གིས་ནི་ཚིག་གཉིས་སོ། །ལ་ལན་རེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས། དྲི་མ་མེད་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ། གང་ཞིག་མི་བཟད་པའི་ལས་ཀྱིས་གསོད་པའི་ལས་བྱས་ན་ཡང༌། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་སྩོལ་བ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་རྙེད་པ་ཡང་བརྙེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐོས་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཅ

【汉语翻译】
是故，大自在者乃瑜伽士，瑜伽士之利益是寂静等，调伏是杀害等事业。彼时，以生起次第生起大成就，是事业之王殊胜，以圆满次第则是大乐。作已则生起，事业等若作如前所说，彼时则成就。此乃最初结合等及自性等。其后等，一切金刚乃大金刚持之心，成为金刚之主要法，杀害之业亦以大悲所作。听闻而喜悦乃因听闻故，满足乃因思惟故，极喜悦乃因修习而喜悦。祈请薄伽梵大金刚持善哉。大怙主乃大金刚持，大雄乃毗卢遮那佛，诸法大者乃无量光佛，大悲

【英语翻译】
Therefore, the great self is a yogi, and the benefit of a yogi is peace and so on, and the subduing is the act of killing and so on. At that time, the great accomplishment is generated by the generation stage, which is the supreme king of action, and the great bliss is the completion stage. Having done it, it is generated, and if the actions are done as previously stated, then it will be accomplished. This is the first combination and so on, and the nature and so on. After that, and so on, all vajras are the mind of the great Vajradhara, which becomes the main Dharma of the vajra, and the act of killing is also done with great compassion. Hearing and rejoicing is because of hearing, satisfaction is because of thinking, and great joy is because of joy through practice. Pray to the Bhagavan Great Vajradhara, well done. The Great Protector is the Great Vajradhara, the Great Hero is Vairochana, the Great Dharma is Amitabha, Great Compassion

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །སྐྲག་པར་གྱུར་པར་མི་བྱ་བ་ནི་བསམ་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྐྲག་པར་མི་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བྱུང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རིགས་པས། གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་བྱད་པར་འདོད་ན་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པར་
༄། །བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་བཟུང་ནས་ཆོས་ཉིད་སྤངས་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས། ཆོས་སྤོང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་སྨོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ནི་ཟབ་པ་དང་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྒྱུད་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། བསྡུས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསམས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི་འདུད་དོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཐུགས་ནི་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲིད་དང་ཐར་གྱུར་པ་ནི་ཐར་པ་སྟེར་པ་དེ་དག་ལ་མི་གནས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། དག་པ་ནི་སྨོན་པ་མ

【汉语翻译】
因此，不要害怕，不要灰心。不害怕是因为思考的缘故，真正的不害怕是因为修习的缘故。为什么呢？因为这样说了理由，菩萨们从菩提金刚中产生，那些从嗔恨中产生的忿怒尊的自性身，他们所作的杀戮等事业，是因为忿怒是从嗔恨处所产生的缘故。所有这些菩提金刚都是从金刚持大士中产生的。一切法都是自性光明的道理。无论谁想用任何种姓的瑜伽来作事业，那自性清净的法性和大悲心是所缘。那时，丝毫过失也没有。然而，如果仅仅执着于字面意思，舍弃法性，舍弃前后次第的行为，不应舍弃佛法，即不应诽谤，因为如来的言教是深奥且意义重大的。因此，诸位菩萨，相续是法性，总而言之，应当忆念和思考。思维一切法自性清净，我也是自性清净，以空性是法性而入，以无二的瑜伽来做一切事业，这是圆满次第。从那以后，慈氏等菩萨们都已远离疑惑，对所有世尊如来，以下面所说的偈颂来赞颂，即是顶礼。那本身要解说，以导师、教法和所教的差别来赞颂，有三种方式，其中导师是金刚持。对他的眷属和合的本身要宣说赞颂，无论是谁，三时金刚是三时如来的自性，是有自性的。心是喜悦的自性。轮回和解脱是给予解脱，不住于那些。寂静是空性的自性，无有遮障是无相的自性，清净是愿望不

【英语翻译】
Therefore, do not be afraid, and do not be discouraged. Not being afraid is due to thinking, and truly not being afraid is due to practice. Why? Because the reason is stated thus: Bodhisattvas arise from the Bodhi Vajra, and those wrathful deities whose nature is born from hatred, their actions such as killing, are because wrath arises from the place of hatred. All these Bodhi Vajras arise from the Great Vajradhara. All dharmas are the principle of self-luminous nature. If anyone wishes to perform actions through the yoga of any lineage, then the nature of self-purified dharma and great compassion are the objects of focus. At that time, there is no fault whatsoever. However, if one merely clings to the literal meaning, abandoning the nature of dharma, abandoning the conduct of the preceding and following order, one should not abandon the Dharma, that is, one should not slander, because the teachings of the Tathagata are profound and meaningful. Therefore, O Bodhisattvas, the continuum is the nature of dharma, in short, it should be remembered and contemplated. Thinking that all dharmas are naturally pure, and I am also naturally pure, entering emptiness as the nature of dharma, and performing all actions with non-dual yoga, this is the completion stage. From then on, Maitreya and other Bodhisattvas, having become free from doubt, praise all the Bhagavan Tathagatas with the verses mentioned below, which is prostration. That itself is to be explained, praising with the distinctions of the teacher, the teaching, and what is to be taught, there are three ways, among which the teacher is Vajradhara. To praise that itself together with his retinue is to be explained, whoever, the Vajra of the three times is the nature of the Tathagatas of the three times, is possessed of nature. The mind is the nature of joy. Samsara and liberation are giving liberation, not abiding in those. Peaceful is the nature of emptiness, without obscuration is the nature of signlessness, pure is the wish not

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡུལ་རྣམ་
༄། །པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ཏོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྲུང་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། རིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ། རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་ཡན་ལག་གི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། དེས་མྱོས་པའི་དངོས་པོ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སེམས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ཏོར་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །ཞེ་སྡང་ནི་སྡང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ

【汉语翻译】
的自性，以及虚空的体性是无为的自性。诸佛的殊胜菩提是五种智慧，殊胜自在者是法界智的自性。菩提是大金刚持，如是您，我以身语意恒时顶礼。色等五蕴是极清净的自性，是五如来的自性，六处是极清净的菩提萨埵的自性，境极
清净的自性是色金刚母等，地等诸界是极清净的自性，即眼、嘛嘛嘎、白衣、度母和嘛嘛嘎大母的自性。菩提心是胜义谛，与其相似的是世俗谛，您的自性，我以身等对其顶礼。如是，愚痴等是烦恼障等，蕴等魔，以及邪见等，其极清净的体性是圣阎魔敌等四门守护的自性，明妃是金刚起尸母等忿怒天女，与其一同交合，以等持生起，恒时相联是所有时间，各种各样是作为和支分事业等，其中最主要的是喜，即极喜，由此所迷醉之物是喜等。成为彼者是获得，即诸忿怒王。如是分别观察，与菩提心相同，即与大金刚持相同，对其顶礼。戏论等是先前所说的，成为心生起的因，其自性是欲王等六髻。如是，蒙昧是愚痴，嗔恨是憎恨，贪欲是执着，这些是三界，即是彼之障碍。金刚是对具有悲心和智慧者如此称呼，意为三界的智慧和方便的自性。与菩提心相同

【英语翻译】
And the nature of space is the unconditioned nature. The supreme enlightenment of the Buddhas is the five wisdoms. The supreme masters are the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. Bodhi is the Great Vajradhara. Thus, I always prostrate to you with body, speech, and mind. The five aggregates, such as form, are the nature of the five Tathagatas with the characteristic of being completely pure. The six sense bases are the nature of the Bodhisattva of complete purity. The objects are completely pure in nature, such as the Vajra Mother of Form. The elements such as earth are the nature of complete purity, namely the nature of the eye, Mamaki, White-robed One, Tara, and Great Mamaki. The mind of enlightenment is the ultimate truth, and that which is similar to it is the conventional truth. I prostrate to that nature of yours with body and so on. Likewise, ignorance and so on are the obscurations of afflictions and so on, the demons of the aggregates and so on, and wrong views and so on. The nature of their complete purity is the nature of the four gatekeepers, such as the noble Yamantaka. Awareness is the wrathful goddess such as Vajra Corpse-riser. Union with her, arising from absorption, is to be generated. Constant connection is at all times. Various kinds are actions and activities of the limbs and so on. The most important of these is joy, which is great joy. The object intoxicated by it is joy and so on. Becoming that is attainment, namely the wrathful kings. Thus, if analyzed, it is the same as the mind of enlightenment, that is, the same as the Great Vajradhara. I prostrate to that. Proliferation and so on are what was said before, becoming the cause of the arising of mind. Its nature is the six crest jewels such as the King of Desire. Likewise, delusion is ignorance. Hatred is aversion. Desire is attachment. These are the three realms, which are the obscurations themselves. Vajra is what is called to one who has compassion and wisdom. It means the nature of wisdom and means of the three realms. Same as Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་རོ། །བསྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོག་མེད་དངོས་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། སྤྲོས་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་
༄། །མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་བྱ། སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ནས། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྟོགས་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་དང༌། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་བཤད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཉན་པ་ནི་དོན་དང་བྲལ་བ་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པ་དང༌། འདོན་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། ཀློག་པ་ནི་རེས་འགའ་འདོན་པ་དང༌། སེམས་པ་ནི་ཐོས་ནས་བསམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་ན་གླེགས་བམ་ལ་དད་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་འདྲི་བའམ་གཞན་འདྲིར་འཇུག་པའམ། དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་ནི་གླེགས་བམ་ཙམ་མཐོང་བ་དང༌། རེག་པ་ནི་ལག་པས་རེག་པ་དང༌། གྲོང་དང་དགོན་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་གླེགས་བམ་དྲན་པའམ། དེའི་དོན་དྲན་པའམ། མིང་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པའམ། ཙམ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མིང་སྟེ་གསང་བའམ། འདུས་པ་ཞེས་ཐོས་པ

【汉语翻译】
那与之前一样，加上“顶礼”等。将要讲述对教法的赞颂，在“何者”等之中，无始无实是成为获得大金刚持之方便，从智慧和方便中产生的是空性和慈悲的自性。远离戏论和分别念是远离一切分别，是智慧和智慧灌顶的特征。同样，是秘密灌顶的特征。苦行是理性的苦行，誓言结合是修持誓言等。修持者是，如同菩提金刚，即如同大金刚持，对此恒常顶礼。何者获得等，以四支为主，成就方便之最胜是所要成就的。修持的结合等，以圆满次第为主，修持那些，视其如同大金刚持，对此恒常顶礼。同样，念诵等支分，以四金刚的次第进行修持，下劣的成就是证悟本尊的修持，是佛陀。依靠上师的恩德，是一切如来之自性，依靠金刚阿阇黎的恩德进行修持，这与之前一样。将要讲述对教法的赞颂，当宣说此续时，听闻是与意义分离，仅仅听到声音，念诵是持续不断地念诵，读诵是偶尔念诵，思考是听闻后进行思考，或者以信心供养经函，或者自己提问或让他人提问，对那些，与之前一样。何者修行者，修持此续的息灾等事业之集合，以及咒语、幻轮和手印，对那些，也与之前一样。同样，何者见到是仅仅见到经函，触摸是用手触摸，在城镇和寺庙等处，忆念经函，或者忆念其意义，或者获得名为“集合”之名，或者“仅仅”是部分之名，即秘密，或者听到“集合”。

【英语翻译】
That is the same as before, adding "obeisance" and so on. The praise to the doctrine is to be explained. Among "whoever" etc., beginningless and unreal is the means to attain the great Vajradhara, arising from wisdom and means is the nature of emptiness and compassion. Freedom from elaboration and discrimination is freedom from all discriminations, which is the characteristic of wisdom and knowledge empowerment.
Similarly, it is the characteristic of secret empowerment. Asceticism is the asceticism of reason, and the union of vows is the practice of vows and so on. Whoever practices is like the Bodhi Vajra, that is, like the great Vajradhara, to whom I always pay homage. Whoever obtains, etc., with the four limbs as the main thing, the supreme of the means of accomplishment is what is to be accomplished. The union of practice, etc., with the perfection stage as the main thing, those who practice, seeing them as similar to the great Vajradhara, should always pay homage to them. Similarly, the recitation and other limbs are practiced in the order of the four vajras, and the inferior accomplishment is the practice of the deity of realization, which is the Buddha. By the grace of the Guru, it is the nature of all Tathagatas, and by the grace of the Vajra Acharya, it is practiced as before. The praise to the doctrine is to be explained. When this tantra is explained, listening is separated from the meaning, only hearing the sound, reciting is continuous recitation, reading is occasional recitation, thinking is thinking after hearing, or offering the scriptures with faith, or asking oneself or asking others, to those, as before. Whoever the practitioner, practices the collection of peaceful and other activities of this tantra, as well as mantras, magic circles, and mudras, to those, also as before. Similarly, whoever sees is only seeing the scriptures, touching is touching with the hand, and in towns and monasteries, etc., remembering the scriptures, or remembering their meaning, or obtaining the name called "collection," or "only" is the name of a part, that is, secret, or hearing "collection."

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
འམ། བྲིས་པ་དང༌། འདྲི་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཉན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ།
༄། །དད་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་དད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་མ་ལུས་པ་དྲན་པར་བཤད་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་དྲན་པར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་དྲན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕྱོགས་གཅིག་དྲན་པ་དང༌། དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བས། དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཕྱག་བཙལ་བ་དང་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་འོག་ཏུ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་ཅིང་བཤད་ནས། འདྲེན་པ་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་ཅིང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྒྱུད་ཀུན་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་བདག་པོའོ། །བདེ་བའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། ། གསང་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་འདུས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བའོ། །ལེགས་པར་མཉན་པས་ན་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདི་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དེ། །རྗེས་ཡི་རང་ནི་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །འདི་སྐད་གསུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་པ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་
༄། །ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི

【汉语翻译】
或者，书写，以及使人书写，以及听闻，以及阅读，以及思维，以及禅修等等任何行为。
༄། 信仰是心生信仰，同样，以前没有完全忆持的要宣说忆持，也要宣说忆持一部分。忆持一部分是忆持文字的一部分，以及忆持意义的一部分，凡是这些，大菩提与大金刚持相同。因此，恒常顶礼，顶礼就是礼拜和敬礼的意思。在赞颂的偈颂之后，要宣说随喜。这个赞颂之词，是用以前所说的赞颂之词来赞颂和宣说的。一切引导者都是与坛城一起的大金刚持。它的意义是赞颂所教导的方式，以及修行者和所要教导的。然后，那些菩萨的传承是连续的，即以因、方法和果的差别而分三种。一切续部是事业续、行续和无上瑜伽续，因为那些的成就和三摩地是主要的，所以是主宰。因为是安乐的方法，所以是殊胜的。因为是生起一切如来的因，所以是一切如来。秘密是不应向进入事业续等的人宣说的。因为能摄集一切如来，所以是积聚。因为是世间和出世间成就之因，所以是生起。因为善于听闻，所以是善说，即善于教导。这是吉祥密集金刚续。随喜是显现欢喜并亲近摄集。那是业之王中的至尊。所谓“如是说已”，就是说了赞颂之词。如来和菩萨是不动佛等和慈氏等。自己的身语意是大金刚持，身等融入自己的身等，融为一体，成为无二的三摩地，不说话，成为安乐大乐所缘而安住，这是圆满次第。一切如来是人

【英语翻译】
Or, writing, and causing to write, and listening, and reading, and thinking, and meditating, etc., whatever it may be.
༄། Faith is the mind generating faith, and similarly, what was not previously fully remembered should be declared as remembering, and it should also be declared as remembering a part. Remembering a part is remembering a part of the letters, and remembering a part of the meaning, whatever these are, the great Bodhi is the same as the great Vajradhara. Therefore, constantly prostrate, prostration means bowing and paying homage. After the verses of praise, rejoicing should be declared. This word of praise is used to praise and declare with the words of praise previously spoken. All guides are the great Vajradhara together with the mandala. Its meaning is to praise the way of teaching, as well as the practitioner and what is to be taught. Then, the lineage of those Bodhisattvas is continuous, that is, divided into three types by the difference of cause, method, and result. All tantras are action tantra, performance tantra, and unsurpassed yoga tantra, because the accomplishments and samadhi of those are the main ones, so they are the masters. Because it is the method of happiness, it is supreme. Because it is the cause of generating all Tathagatas, it is all Tathagatas. Secret is not to be declared to those who have entered the action tantra, etc. Because it gathers all Tathagatas, it is accumulation. Because it is the cause of worldly and transcendental accomplishments, it is arising. Because it is good to listen, it is well spoken, that is, good to teach. This is the glorious Guhyasamaja Tantra. Rejoicing is manifesting joy and closely gathering. That is the supreme among the kings of karma. The so-called "Having spoken thus" means having spoken the words of praise. The Tathagatas and Bodhisattvas are Akshobhya, etc., and Maitreya, etc. One's own body, speech, and mind are the great Vajradhara, the body, etc., merge into one's own body, etc., and become one, becoming a non-dual samadhi, not speaking, becoming the great bliss object of focus and abiding, this is the completion stage. All Tathagatas are people

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྔགས་སམ་གཟུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་དེ། འདྲི་བའི་ཚིག་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཚིག་སྟེ་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་གོས་ཀྱིས་ཆུ་སྦྲང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྲུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན་གོས་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་འཛིན་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་པ་ཏ་ལ་སྟེ། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་གསལ་བྱེད། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྙེད་ནས་ནི། །རྒྱུད་འགྲེལ་བདག་གིས་འདི་ཉིད་བྱས། །ཚིག་གསལ་མདོ་རྒྱུ་སྤུན་ལས་བྱུང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེ་འབར་བ། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་ནི། །མདོར་ན་འགྲེལ་པ་སྡོམ་དུ་བསྡུས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་དང༌། །བླ་མ་ལ་ནི་དད་ཆེ་བས། །གང་ཞིག་འགྲོ་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དེ་གཞོན་ནུ། །དུས་སུ་ལོ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །འཕགས་པ་ལྷ་ཡིས་བྱས་པའི་དཔལ་ལྡན་གནས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བཏབ་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲིན་གྱིས་བདག་གིས་རྒྱུད་འགྲེལ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྩམས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་རྣམ་རྒྱས་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མུན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇོམས་པར་ཤོག ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
身语意等之身是咒或形。那些的秘密是应隐藏的。吉祥密集是具有福德和智慧之积聚的续部之王的所有的秘密。询问之词以及那些的示现者是道之词，凡是加持宣说那些的，那即是示现所有秘密的金刚智慧所加持。名为品者，如衣服保护水、蜜等，同样遣除烦恼之障，因此与衣服相似，由于执持和接受它，因此是波吒攞。宣说它的经文之集合也名为品。词之义有十六。续的解释中，第十八章的词义广说完毕。如是密集金刚之，菩提心是极明亮。从上师处获得后，我造此续释。词明要义生于兄弟，方便和智慧如火燃。龙树心要我，总而言之释论摄略。吉祥金刚萨埵与，密集金刚续王及，对上师是极大信，愿其利益有情众。吉祥国王彼青年，时年十八岁之时，圣天所造之吉祥处乃在东方。僧众之寺院的另一方所开辟。金刚萨埵之恩德我造此续释。吉祥集密续之，释论明灯极广大，烦恼所知之障暗，愿即彼能摧灭之。吉祥密集金刚续王之释，金刚大乘者，吉祥龙树尊者所造圆满。印度大堪布吉祥童瓶尊者所译定。
第十八章广释。

【英语翻译】
The body, speech, and mind, such as movement, are mantra or form. The secrets of those should be hidden. Glorious Guhyasamaja is all the secrets of the king of tantras, endowed with the accumulation of merit and wisdom. The words of inquiry and the demonstrator of those are the words of the path, and whatever blesses and proclaims those, that is called the blessing of Vajra Wisdom, which reveals all secrets. A chapter is like clothing that protects against water, honey, and so on; similarly, it removes the obscurations of afflictions, so it is like clothing, and because it holds and receives it, it is called patala. The collection of scriptures that expounds it is also called a chapter. There are sixteen meanings of words. In the commentary on the tantra, the meaning of the words of the eighteenth chapter is extensively explained. Thus, the Bodhicitta of Guhyasamaja is extremely clear. Having obtained it from the Guru, I have composed this tantra commentary. The clear words arise from the root of the sutra, with skillful means and wisdom blazing like fire. I, Nagarjuna's essence, have summarized the commentary in brief. With great faith in the glorious Vajrasattva, the king of Guhyasamaja tantras, and the Guru, may it benefit all beings. That glorious king, the youth, at the age of eighteen, the glorious place created by Aryadeva is in the east. It was established on the other side of the monastery of the monks. By the grace of Vajrasattva, I have composed this tantra commentary. May the commentary, the lamp of the glorious Guhyasamaja tantra, be vast and destroy the darkness of the obscurations of afflictions and knowledge. The commentary on the glorious Guhyasamaja Tantra King, by the glorious Nagarjuna, the great Vajrayana practitioner, is complete. Translated and finalized by the great Indian abbot, the glorious Youthful Vase.
Extensive commentary on the eighteenth chapter.

============================================================

